قصيدة من النسق العالي في الشعر الوجداني الفرنسي صغتها قريحة الآنسة النابغة (مي) ثم ترجمتها هي إلى العربية وقدمتها إلى شعرائنا مقترحة أن ينقلوها نماً إلى لغتنا في موعد لايتجاوز آخر شهر فبراير سنة ١٩٣٥. وقد تفضلت فتبرعت للمجيد الاول بجائزة مالية قدرها جنيهان مصريان. وسيكون الفصل بين الشعراء للجنة ن الأدباء سنعلن تأليفها عما قريب (المحرر)
النص الفرنسى DOUTE
Amie aux grands yeux doux, mon ame vous appelle ! Le vent souffle ce soir, caprieieux et lourd, Il mugit; et sa voix gemissante et rebelle. Fait resonner en moi '' echo rebelle et sourd. Amie aux grands yeux doux, mon ame vous appelle ** Et tristement ie reve, assise entre les fleurs; L' aile de I' ouragan fouette ma fenetres. Le ciel pleure : ah ! ces pleurs, ces lamentables pleurs Que vont - ils remuer aux profondeurs de I' etre ? Et tristement je reve, assise entre les fleurs. *** Vous souvient - il d' un iour, le premier de I' annee, Ot le charmant secret illumina vos yeux, Ou mon ame en votre ame adora son ainee, moi le mot silencieux ?. في Od de vous vint Vous souvient - il d' un jour, le premier de '' annee ? ** Un mois s' en est alle, nous touchons a sa fin. Deux fois durant deux soirs ie vous revis encore. Maintenant que ma joie en est au lendemain ]e languis pour revoir ' ensorcelante aurore.. Un mois s' en est alle, nous touchons a sa fin. ** Et ce soir, est un soir d' adieu, pluvieux et sombre; Brumeux sont mes pensers et I' angoisse m' etreint; Mon coeur tout attenari d' un vilain doute s' ombre : Si votre coeur n' etait q'astucieux et vain ? Et ce soir est un soir d' adieu, pluvieux et sombre.. May Ziade.
الترجمة ارتباب
صديقتي يا ذات العينين الكبيرتين الوديعتين، روحي تناديك! الريحُ في هذا المساء تهبُّ هوجاء شديدة الوطأة، الريحُ تجأر، وصوتها العصي الناحب يُرجعُ في دوي الصدى عصياً مكبوتاً. صديقتي يا ذات العينين الكبيرتين الوديعتين، روحي تناديك!
في اكتئاب أحلمُ، جالسةً بين الأزهار؛ جناحُ الأعصار يلطمُ نافذتي، السماءُ تبكي: واهاً لهذه الدموع! هذه الدموع المنتحبة ماذا تحركُ بسيرها في أعماق الكيان؟ في اكتئاب أحلمُ جالسةً بين الازهار.
أتذكرين يوماً هو الأول من العام؟ إذ السرُّ المغري أنار عينيك، وإذْ روحي عبدتْ فيكِ روحها الأكبر سناً، وإذْ منكِ إلى جاءت الكلمةُ الصامتة؟ أتذكرين يوماً هو الأول من العام؟
شهرٌ تولى، وها قد أتينا على نهايته، رأيتك خلالهُ مرتين في مسائين اثنين. والآن وقد أصبح ابتهاجي في عدهِ، أحنُّ إلى لقاءِ ذياك الفجر الفتان. . . شهرٌ تولي، وها قد أتينا على نهايتهِ.
وهذا المساءُ الحالك الممطر مساءُ وداع؛ قاتمةٌ هي افكاري والغمُّ يُبقُ علي؛ ارتيابٌ خبيثٌ يخالطُ قلبي المستسلم للحنان: ماذا لو كان قلبك مغروراً محتلاً؟. . . وهذا المساءُ الحالك الممطر مساءُ وداع. . .

