الرجوع إلى البحثالذهاب لعدد هذه المقالة العدد 631الرجوع إلى "الثقافة"

من بريد الثقافة, رد على نقد

Share

... فقد اطلعت في العدد الماضي من الثقافة الغراء على نقد الجزء الثاني من كتاب " قصة الحضارة " تفضل به الأستاذ الكبير .

وإني لأشكر له ما تفضل على به من تشجيع ، كما أشكر له أكثر من هذا ملاحظاته على الترجمة . وقد أخذ على الأستاذ الفاضل كتابة هرميز بالزاي بدل السين ، كما أخذ على ترجمة church بكنيسة ؛ فأما الأولى فقد اتبعث نطق الكلمة في الأصل اليوناني ، وقد كان مؤلف الكتاب حريصا على إبراز هذا النطق ؛ فكتبه هكذا بين قوسين بعد الأسم (Hur- mez) وقد جربت في كل الأسماء التي وردت في الكتاب على أن أكتبها كما ينطق بها أهلها ، مستعينا على هذا بنطقها الذي يعني المؤلف على الدوام بإيضاحه . وأعتقد أن الأستاذ الفاضل يوافقني على أن هذه وجهة نظر لها قيمتها وإن خالفت الهجاء الوارد في الكتب العربية . وأما ترجمتي لفظ church بكنيسة فهو ايضاً اتباع لما جري على أقلام الكتاب الأفرنج من استعمال لفظ كنيسة بمعني الدين ؛ فهم يقولون الكنيسة والدولة ويقصدون السلطتين الدينية والسياسية سواء أكان ذلك في البلاد المسيحية أم غير المسيحية . ولا ضرر في رأيي من مجاراتهم في هذا .

وأكرر شكري للأستاذ الناقد ولمجلة الثقافة .

اشترك في نشرتنا البريدية