... فقد اطلعت في العدد الماضي من الثقافة الغراء على نقد الجزء الثاني من كتاب " قصة الحضارة " تفضل به الأستاذ الكبير .
وإني لأشكر له ما تفضل على به من تشجيع ، كما أشكر له أكثر من هذا ملاحظاته على الترجمة . وقد أخذ على الأستاذ الفاضل كتابة هرميز بالزاي بدل السين ، كما أخذ على ترجمة church بكنيسة ؛ فأما الأولى فقد اتبعث نطق الكلمة في الأصل اليوناني ، وقد كان مؤلف الكتاب حريصا على إبراز هذا النطق ؛ فكتبه هكذا بين قوسين بعد الأسم (Hur- mez) وقد جربت في كل الأسماء التي وردت في الكتاب على أن أكتبها كما ينطق بها أهلها ، مستعينا على هذا بنطقها الذي يعني المؤلف على الدوام بإيضاحه . وأعتقد أن الأستاذ الفاضل يوافقني على أن هذه وجهة نظر لها قيمتها وإن خالفت الهجاء الوارد في الكتب العربية . وأما ترجمتي لفظ church بكنيسة فهو ايضاً اتباع لما جري على أقلام الكتاب الأفرنج من استعمال لفظ كنيسة بمعني الدين ؛ فهم يقولون الكنيسة والدولة ويقصدون السلطتين الدينية والسياسية سواء أكان ذلك في البلاد المسيحية أم غير المسيحية . ولا ضرر في رأيي من مجاراتهم في هذا .
وأكرر شكري للأستاذ الناقد ولمجلة الثقافة .

