- ٣ - ذكرنا في العدد الماضي طائفة من أغلاط الفصل الأول من الترجمة العربية لكتاب إسماعيل، والآن نذكر طائفة أخرى من أغلاط الفصول التالية. ويظهر أننا سنضطر إلى الاكتفاء بذكر أمثلة قليلة من هذه الأغلاط في كل فصل حتى لا نستأثر وحدنا بباب النقد في الرسالة
(١) اقتضب الأستاذ صروف الفقرة الأولى من هذا الفصل اقتضاباً أفقدها نصف معانيها. أنظر إلى قول المؤلف: But even his magnelic optimism would not have sufficed had English slatesmanship heen able li appenl to the Nonconformist consciece of tge rank and file of the liberal eleetorate.it seems strange tgat Lird Palmerstone did not drive home the message that the Frenchman ele. ثم انظر إلى الترجمة العربية: (إلا أن روح التفاؤل التي كانت تملأ صدره ما كانت لتمكنه من التغلب على تلك الصعاب لو أن الوزارة الإنجليزية التي كانت يومئذ في الحكم أفهمت الرأي العام البريطاني أن دلسبس ينوي. . .
(٢) The man who thought in terms of civis romauus sum should bave known that whatever tge Concessions... كل ما ترجم به الأستاذ هذه العبارة هو قوله: (ومهما يكن من أمر الامتياز)
(٣)The fame of De Lesseps called up the name of Egypt. هل معنى هذه العبارة هو: (كان اسم دلسبس على فم كل إنسان
في مصر) كما قال المترجم أو أن معناها : (إن شهرة دلسبس جعلت الناس يذكرون اسم مصر)
(٤) (ترجم الأستاذ عبارة Floating debt(بالدين العائم وهو اصطلاح لم نره قبل الآن. والذي نعرفه أن معنى هذه العبارة الإنجليزية (الدين السائر)
(٥)He undoea everything, does very little and is preparing us for some great catasrophe. اكتفى الأستاذ في ترجمة هذه العبارة بقوله: (وأخشى أنه يمهد لكارثة) وترك قول المؤلف إنه يفسد كل شيء ولا يكاد يفعل شيئاً
(٦)His figures differ a little from those tge anthor just quoted. قال الأستاذ في ترجمة هذه العبارة (وقد أورد أرقاما تختلف قليلاً عن الأرقام التي أوردها لورد كرومر) وقد جاء الأستاذ باسم لورد كرومر من عنده فغير بذلك المعنى، لأن المؤلف يشير إلى السير أوكلند كلفن لا إلى اللورد كرومر
(٧) في ص ٢٤ من الأصل الإنجليزي يذكر المؤلف اختلاف المؤرخين في مقدار ديون سعيد باشا ثم يرجع هذا الاختلاف إلى شيئين: الديون السائرة، وديون سعيد الشخصية فيقول: This difference is ewplained by Rae,s reternce to floating debis. It is also louched upon by the German econmist...who published an interest- ing book on Egypt entiled Das heulige Agypten اقتضب الأستاذ هذه العبارة اقتضاباً قطع الصلة بينها وبين ما قبلها فقال (وقد بحث الأستاذ. . . وهو من كبار علماء الاقتصاد الألمان في هذا الدين في كتاب له)
(٨)He seved in the Egn.army at a time when the memory of Said,s reign was still green ترجم الأستاذ صروف هذه العبارة بقوله إنه (كان في الجيش المصري في أيام سعيد باشا) ومع إن الأستاذ يعرف إن إسماعيل باشا هو الذي استخدم الضباط الأمريكيين في جيشه وإن الجنرال لورانج لم يكن في جيش مصر أيام سعيد. وعبارة المؤلف صريحة في هذا لأن معناها إنه خدم في الجيش المصري وقت إن كانت ذكرى سعيد لا تزال ماثلة في الأذهان
(٩)He was not phuysically prepossessing ليس معنى هذه العبارة إنه (لم يكن قوي الجسم) كما قال الأستاذ صروف بل معناها إنه لم يكن حسن الهيئة منظرياً
(١٠)When his features were in repose his bark eyes seemed half closed. اكتفى الأستاذ بترجمة جزئه الأخير فقال (وكان يخيل إلى الناظر إن عينيه نصف مغمضتين) فغير بذلك معناه
(١١)His successor wisely keptin the background قال الأستاذ في ترجمتها (وكان خلفه مهملاً مغضى عنه) وما أبعد هذا القول عن المعنى الذي يقصده المؤلف وهو إن خلفه رأي من الحكمة أن لا يرى الناس كثيراً
(١٢)And from the vantage point of a man who moved behind the scenes and whose busness it was to know what was goin on the same writwr brings out that during the days when Said was being more generous to de Lesseps than Esau was to jacob . لم يزد الأستاذ صروف في ترجمة هذه العبارة التي يصف فيها المؤلف أدون دليون وإكرام محمد سعيد لدلسبس على قوله (وذكر هذا الكاتب أيضاً) وأين هذه الألفاظ الأربعة من قول المؤلف (وقد قال هذا الكاتب نفسه الذي كان يرقب الأمور من وراء الستار، والذي كانت مهمته أن يلم بتصاريفها، قال إنه في الوقت الذي كان فيه محمد سعيد يكرم دلسبس أكثر من إكرام عيسو ليعقوب) وإن شاء الأستاذ أن يعرف قصة عيسو ويعقوب فليرجع إلى سفر التكوين من الكتاب المقدس. وإذا جاز للأستاذ أن يترك ما أشر به المؤلف إلى قصة عيسو ويعقوب فهل يجوز له أن يترك ما وصف به أدون ده ليون قنصل أمريكا العام في الإسكندرية والتي أوردها ليدل على سعة إطلاع هذا القنصل وصدق أخباره؟ وهنا نحب أن نرجو الأستاذ المترجم ألا يضيف شروحاً من عنده إلى ألفاظ لا تحتاج إلى شرح، وبخاصة إذا وضع هذا الشرح في صلب الكتاب وكتب إلى جواره لفظ المعرب كوضع كلمة كوبري بعد كلمة جسر؛ واعتقادنا أن ليس في قراء ترجمة الأستاذ صروف كلهم من لا يعرف كلمة جسر وسنكتفي بذكر هذا العدد من أغلاط الفصل الثاني لننتقل بعد ذلك إلى ذكر بعض أغلاط الفصل الثالث.
(١) Of this formidabie sum the ١٦.٠٠٠.٠٠٠ spent on the Suez Canal was the only portyion for which assets of any value could be shown the balance... had been squandered .
ترجم الأستاذ صروف هذه بقوله: (انفق منه (من ٩١.٠٠٠.٠٠٠جنيه) ١٦ مليون جنيه على قناة السويس وانفق الباقي توديراً وتبذيراً فهل هذه هي ترجمة العبارة الإنجليزية؟ وماذا أعجب الأستاذ في لفظ تودير الذي كرره في كتابه أكثر من مرة. نعم إنه لفظ عربي في معاجم اللغة ولكن الأذن لا تستسيغه ولدينا بدلاً منه التبذير والإسراف وبسط اليد والإتلاف الخ
(٢)Isnail himself is as fine a type of the pend-thrift as can well be found whethwr in histry or in fiction.No equally reckless prodogal ever possessed equelly unlimted control of wqually vast resources He came to the throne etc. انظر إلى ترجمة الأستاذ لهذه العبارة المقتطفة من كتاب لورد ملنر فقد قال: (إن إسماعيل خير مثال للرجل المبذر عرفه التاريخ أو تصوره مؤلفو الروايات. وما من مبذر طائش كان له سلطان غير محدود على موارد غير محدودة. فقد ارتقى العرش) ما هي العلاقة التي يستطيع القارئ أن يفهمها بين الجملة الثانية وما قبلها أو بعدها؟ إن لورد ملنر يريد أن يقول: (إن إسماعيل باشا خير مثال للرجل المبذر عرفه التاريخ أو القصص، ولم يؤت أحد مثل ما أؤتي إسماعيل من الطيش والتصرف المطلق من كل قيد في موارد لا حد لها وقد اعتلى عرش مصر الخ.
(٣) قال المؤلف يشرح سبب بقاء أدون ده ليون في مصر بعد أن أعتزل منصبه: The climate of Egypt is most attravtive. Cairo is, in many, ways, what the Germane call a welt- stadt. it is thus easy to understand why this offical kept for years in close touch with the scenes where ge claims to have played an imporiant part . كلما عنى الأستاذ بترجمته من هذه العبارة هو إنه (أقام عدة سنوات بالقاهرة بعد اعتزاله منصبه) أما سبب مقامه فيها وما كان لوجوده من الأهمية فلم يذكر الأستاذ صروف منه شيئاً.
(٤)The Iabours which used to conslitute his pleasure have become an imperious necessity . قال الأستاذ في ترجمة هذه الجملة: ( فالأعمال التي كان يقوم بها على سبيل التسلية قد أصبحت ضربة لازب عليه) فهل كان الخديوي يقوم بأعمال الدولة كلها التي ذكرها المؤلف قبل هذه العبارة على سبيل التسلية أو إنها كانت واجبات يراها فرضاً عليه ولكنها في نفس الوقت كانت (مصدر سروره وغبطته)
(٥) ثم أنظر إلى الفقرة الآتية من قول الأستاذ صروف: (والكاتب لا يقتصر على القول بأن قصر عابدين بناء وضيع الشكل من الوجه الهندسي بل يضيف إليه قوله إنه بهو المآدب والحفلات لا يشف مرآه أو أثاثه أو زخرفه عن شيء من العظمة) (واقرأ بعد ذلك معناه الحقيقي الذي يريده المؤلف (لكنه في كتابته يبدي آراء من عنده إلى حد ما ولا يقتصر على ذكر الحقائق المجردة حين يصف قصر عابدين (بأنه متواضع البناء) وحين يقول: (إن حجرة الاستقبال غير فاخرة الأثاث أو بديعة النقش) ولا داعي إلى ذكر النص الإنجليزي بأن ما أوردناه هنا هو ترجمته الحرفية ونحب أن نقول هنا إن ترجمةModest بوضيع كما فعل الأستاذ أكثر من مرة ليست ترجمة دقيقة.
(٦)An eqally sincere visitor might perhaps have arrived al a diametrically opposite view of the same pdysical conditions. هذه معان لم يترجم منها الأستاذ صروف شيئاً
But, however this may be, the following (7) lines cannot be brushed aside without accusing the man who wrote them of subjective untruthfulness وهذه العبارة كلها أيضاً لم يترجمها الأستاذ بأكثر من قوله (وعلى كل يجدر بنا أن نقتبس العبارات التالية توفية للكلام حقه)
(٨) Writing to his chief a confidential report which was not inteuded for publication and in which he could call a spade a spade he said. قال الأستاذ صروف في ترجمة هذه العبارة (أما البيان الذي قدمه القنصل فلم يكن يراد نشره ولذلك أطلق لنفسه العنان ليقول كل ما يخطر بباله. ونحن نجل هذا القنصل عن أن يطلق لنفسه العنان ليقول كل ما يخطر بباله ونعتقد إنه (في هذا التقرير السري الذي كتبه إلى رئيسه والذي لم يكن يراد نشره كان صريحاً كل الصراحة لا يخفي من الحق شيئاً)
(٩) لينظر القارئ معنا إلى هذه الفقرة الطويلة من قول الأستاذ صروف (على إن إسماعيل لم يكتف بأن صرح بعزمه على إلغاء السخرة، وفي الحقيقة إن كلمة السخرة كانت على كل شفة حتى إن القنصل الفرنسي العام كتب يومئذ إلى وزارة الخارجية الفرنسية يقول (إن هذه اللفظة تفرق بين الأعمال الحكومية والمصالح العامة وهي تنطوي دائماً على إشارة إلى الأعمال الجارية في ترعة السويس بحيث إن جميع العيون تشخص إلى) وليقل لنا هل يفهم لها معنى؟
(١٠) ولينظر إلى هذه العبارة الأخرى من ترجمة الأستاذ صروف (وليس ثمة سبب يحملنا على القول بأن الخديو كان مستعداً
أن يسلك تلك الخطة لو لم يكن مقتنعاً بصوابها. وعلى كل فقد أظهر بمعاداة فرنسا جرأة عظيمة ألم يكن أسلس من ذلك أن يقول مثلاً (وليس ثمة ما يحملنا على الاعتقاد بأن الوالي قد فعل ما فعل وهو غير مقتنع بأنه إنما يؤدي الواجب المفروض عليه. وسواء أكان ذلك أو لم يكن فقد كان وقوفه في وجه فرنسا عملاً جريئاً. أما عبارة المؤلف فهي: - There is no reason to believe that the Viceroy would have done what he did had he not been convinced that it was the proper thing to do. At all events it was a bold act on his part to antagonise France.
(١١) The conviction is thus driven home that (Ismail's first official contact with the consular corps accredited to him tends to refute the Milner indictment and the popular heresy that Imail was elc إلى القارئ كيف ترجم الأستاذ صروف هذه العبارة: (وعليه فإن الصدمة التي صدم بها إسماعيل قنصل فرنسا في مصر تدحض التهمة التي وجهها ملنر إلى إسماعيل). فهل هناك ترجمة أبعد عن الحقيقة من هذه الترجمة؟ تلك أمثلة من أغلاط الفصلين الثاني والثالث ذكرناها موجزة لكي يتسع لها باب النقد في الرسالة ولكي يسمح لنا الأستاذ الأديب صاحبها أن نواصل نقدنا حتى نتمه، وسنسير على هذا الإيجاز في الفصول المقبلة إن شاء الله.

