- ٥ -
نستطيع أن نفهم أن المترجم قد يخطئ في عبارة صعبة غامضة المعنى، ولكن الذي لا نستطيع أن نفهمه أن يعمد المترجم إلى عبارة سهلة واضحة المعنى فيستبدل بمعناها معنى آخر من عنده بعيد كل البعد عن المعنى المراد
(١) أنظر إلى قول المؤلف عن موقف إسماعيل من السخرة Ismail,s attitude towards the covee was not a fleeting fancy. فهل في هذه العبارة غموض يجيز للأستاذ صروف أن يترجمها بقوله:(إن موقف إسماعيل بازاء السخرة لم يكن يقصد منه التظاهر) من أين جاء الأستاذ بالتظاهر. أن المعنى الذي لا يخفى على إنسان هو لم يقف إسماعيل موقفه من السخرة لفكرة عارضة زائلة)
(٢) ومن هذا النوع أيضاً العبارة الآتية التي تبين الأثر الذي انطبع في ذهن إسماعيل حين رأى صمويل بيكر لأول مرة Ismail becme impressed with his vigorous personality.
والتي ترجمها الأستاذ صروف بهذه العبارة الغامضة(وقع عنده موقعا حسناً) فأين ذلك من قول المؤلف أن إسماعيل قد اعجب بشخصيته القوية أو أثرت فيه شخصيته القوية
(٣) ولا يختلف عن ذلك ما ترجم به الأستاذ صروف وصف المؤلف لحملة بيكر الذي يقول فيه The official nature and character of which made an undertaking of considerable importance
فقد ترجمه الأستاذ صروف بقوله(أنها كانت عملا ذا شان خطير) أما سبب هذا الخطر وهو طبيعتها وصفتها الرسمية فلم يعن المترجم بيانه كما بينه المؤلف
(٤) ومن العبارات التي أغفلها المترجم قول المؤلف في موقف إسماعيل من السير صمويل بيكر His good faith cannot be successfully attacked,for his agenms field of operation was several thousond miles south of Cairo. In the territory over which he was appointed, the Englishman was lord and master. وكل هذه معان لها قيمتها لم يذكرها المؤلف عبثاً، وليس فيها شيء من الصعوبة، ولكن الأستاذ حذفها كلها
(٥) وترجم الأستاذ عبارة Legitimate commerceبقوله التجارة المنظمة مع أن معناها التجارة المشروعة؛ والفرق بين المعنيين كبير لأن النخاسة قد تكون تجارة منظمة. أما التجارة المشروعة أو المباحة فلا يمكن أن تشمل تجارة الرقيق
(٧) ثم لينظر القارئ معنا إلى هذه العبارة التي يصف بها المؤلف عمل المراجعين الذين جاءوا لفحص حسابات إسماعيل Auditos,as a rule, are as cold as fishes. The human equation means nothing to them.they have but one mandate. It is a mission of heartless scrntiny.Tangibe assets and liabilitiesm real or potentalm are the only things the interest them. ولينظر بعد ذلك إلى ترجمة الأستاذ صروف التي يقول فيها (إن فاحصي الحسابات (المراجعون) لا يهمهم عادة إلا فحص ما يقدم إليهم من سجلات ودفاتر ومن مستندات الديون التي هي للغير أو على الغير)
(إن المحاسبين في العادة لا قلب لهم، وليس لهم شأن بإحساس الناس وعواطفهم، ولا يضعون نصب أعينهم إلا غرضا واحدا هو البحث والتدقيق، لا تأخذهم فيه هوادة. وكل ما يعنون به هو ما للشخص وما عليه سواء أكان ذلك حقيقة حاضرة أم تقديرا مستقبلا
(٧)هل يصدق القارئ أن الأستاذ صروف قد ترجم Before he left for the Sudan on his first mission بقوله(قبل مغادرته السودان في مهمته الأولى) وهل يمكن أن لا يعرف الأستاذ صروف أن معناها(سافر إلى لا غادر؟ وأين كانت مهمة غردون الأولى التي سافر إليها من السودان؟ إنا لا نكاد نصدق أن الأستاذ صروف قد ترجم هذه العبارة أو اطلع عليها وعلى الأصل بعد الترجمة قال المؤلف في الأموال التي أنفقها إسماعيل في حرب الرقيق Even if such considerations as these may prhaps tend to warrant the blotting out from the ((moral priple)) balance sheet of the money spent by Ismail etc. ونحن إذا تجاوزنا عن أسلوب هذه العبارة نرى أنها لم تؤد إلا جزءا يسيراً من معنى العبارة الإنجليزية. قد يكون في هذه العبارة الإنجليزية شيء من الصعوبة ولكن هذه الصعوبة هي محك القدرة على الترجمة وإلى الأستاذ ترجمة لهذه القطعة جامعة لكل ما فيها من المعاني:
(٨) وقال المؤلف في تقديره الأموال التي أنفقها إسماعيل في محارة النخاسة In order to estimate what this X possidly amount to,is well to recall etc. فلم ير الأستاذ صروف أن يترجم هذه العبارة بأكثر من قوله (ولا يعزب عن البال) والأستاذ مولع بمثل هذه العبارة المبهمة فقد تكررت هي ولفظ (وعليه) أكثر من مرة بدل جمل طويلة ذات معان كثيرة في الأصل الإنجليزي
(١٠)ويقول القاضي كربيتس إن قناصل أوربا وأمريكا كانوا يجمون تجارة الرقيق، وأن السفن التي كانت تحمل العبيد كانت ترفع الراية الأمريكية ثم يقول بعد ذلك: Thus secured from interference by Consuls of Europe and America etc. فقال الأستاذ صروف في ترجمتها إنهم كانوا بمأمن من تعرض قناصل أوربا وأمريكا) مع أن المعنى الحقيقي أن (قناصل أوربا وأمريكا كانوا يحمون هؤلاء التجار من أن يتعرض لهم أحد.
ذكر المؤلف ذلك في الفقرة السابقة لهذه العبارة المنقولة من كتاب السير صمويل.
(٩)هل سمع القارئ أن كلمة: Unsuspecting villags معناها (القرية المقصودة)هذا ما ترجمها به الأستاذ صروف بدل القرية الآمنة أو الغافلة عما يراد بها.
(١٠)وقال المؤلف عن العقد الذي كان بيكر وإسماعيل باشا It appears that he drafted the cpntract which defines his reiations with Viceroy أليس المعنى الذي يفهمه كل إنسان من هذه العبارة هو: ويلوح أن (السير صمويل بيكر) هو الذي كتب صورة العقد الذي يحدد علاقته بالوالي. لكن الأستاذ لم يفهمها كذلك بدليل أنه قال في ترجمتها(ويظهر أنه كان بينه وبين الخديو عقد لتنظيم علاقته به) وهذا ما لم يقله المؤلف، فإن وجود العقد لاشك فيه كما قال ذلك بصريح العبارة بعد سطر واحد من هذا الكلام ولكن الذي لم يتأكد منه هو أن كاتب هذا العقد هو السير صمويل بيكر.
(١١)وقال المؤلف يصف صعوبة نقل المؤن والذخائر والسفن من مصر إلى السودان It had to by delivered at so great a distance and trnsported by sea-going steamers, river boats and camel back. فترجم الأستاذ صروف ذلك بقوله(كان يجب نقلها مسافات شاسعة جدا)وأين بقية المعاني؟ أين طرق نقلها - البواخر البحرية والقوارب النهرية وظهور الإبل؟ نكتفي بهذه الأغلاط من الفصل الخامس لننتقل إلى الفصل السادس لنبدأه بهذه الغلطة التي لا يصح أن يقع فيها مترجم.
(١)قال المؤلف عن الرجال الذين صحبوا بيكر في رحلته It had for its heroes the two Bakers uncle and nephew, Abdel Kader, the Muslim, Mansur the Copt and every man of that elite corps etc. أيدري القارئ ماذا قال الأستاذ صروف؟ قال:(أبطالها السير صمويل بيكر نفسه وابن أخيه واتباعه عبد القادر ومسلم ومنصور ورجل قبطي وطائفة من الاتباع والأنصار) . أننا كلما أمعنا في قراءة الكتاب زادت شكوكنا في أن الأستاذ صروف قد ترجمه بنفسه أو اطلع على الترجمة، وإلا فهل كان يخفي عليه أن معنى العبارة هو: (أبطالها السير صمويل بيكر وابن أخيه وعبد القادر المسلم ومنصور القبطي وكل رجل من هذه الطائفة المصطفاة) : قد يظن الأستاذ صروف أن الشولات تجيز له أن
يفهمها كما فهمها ولكن ذلك ظن غير صحيح فعبد القادر هو المسلم ومنصور هو القبطي مهما وضع بينها من شولات
(١)وقال المؤلف في هذا المعنى نفسه: Its brigands become saints. فقال المترجم(لصوصها الذين تحولوا إلى الشهامة)وهي عبارة لا معنى لها ولا ندري لم لم يترجمها الأستاذ كما هي ليفهمها الناس فيقول (لصوصها الذين عدوا(أو اصبحوا)فيما بعد قديسين)
(٣)وقال المؤلف يصف حفلة رفع العلم المصري على البلاد التي فتحها بيكر. The troops formed three sides of a square. فقال الأستاذ صروف(ووقف الجنود بشكل ثلاث أضلاع من أضلاع مربع مستطيل) ولا ندري ما هو هذا المربع المستطيل ولا من أين جاء الأستاذ صروف بلفظ مستطيل التي أفسدت المعنى
(٣)وقال إسماعيل في عهده إلى السير صمويل بيكر وهو ذاهب لمحاربة الرق You will in a short time get the natives to replace an illegitimate interest by a legitimate one. فقال الأستاذ صروف في ترجمة الجملة المنقولة عن وثيقة رسمية عظيمة القيمة: (فتجذب إليك القبائل) فأين هذا من معناها الحقيقي وهو أنك لا تلبث أن ترى الأهليين يستبدلون بعملهم المحرم عملا مشروعا)
(٤)وقال المؤلف عن غردون وإسماعيل Two Enggish gentlemen who would not give their friendship and confidence to bad man. ومعنى ذلك أنهما (من أشراف الإنجليز الذين يضنون بصداقتهما وثقتهما على أشرار الناس) ولكن الأستاذ صروف يترجم ذلك بقوله (وما كانا ليفرطا في صداقته)
(٤)هل معنى Great profits(بعض الأرباح)أو معناها أرباحاً عظمية
(٥)وقال المؤلف في معرض كلامه عن الضابط الأمريكيين الذين استخدمهم إسماعيل. Blue book maierial cannot be found to bear out tgese slatements. وهي عبارة معناها (لا توجد كتاب زرقاء تؤيد هذه الأقوال ولكن المترجم لسبب ما ترك هذه العبارة من غير ترجمة
(٦)وقال إسماعيل في خطابه إلى رئيس الضباط الأمريكيين. I count upon your deiscretion , devotion and zeal . معناها أني أعتمد على حكمتك وإخلاصك وغيرتك) ولكن
الأستاذ ظن أن discretionمشتقة من لفظ secretفترجم العبارة كلها بقوله:(إني أعتمد على حبكم وإخلاصكم ومراعاتكم لشروط الكتمان) فغير بذلك المعنى وأفسد الأسلوب
(٧)وقال المؤلف يعلق على تعيين الجنرال استون رئيسا لهيئة أركان حرب الجيش المصري This designation meant more than the . . . وهي عبارة طويلة ترجمتها بالضبط (وكان لهذا التعيين معنى أبعد من مجرد! اختيار مت، ولورنج، وسيلي فجيش الوالي كان نحوي كثيرا من الضباط الأجانب. لقد كان اختيار هذا الضابط الأمريكي لذلك المنصب ثم اختيار عدد كبير من بني وطنه معه ذا معنى خاص. كان إيذانا بانقضاء عهد السيادة الفرنسية على مصر ولم يكن معناه أن إنجليزيا سكسونيا قد خلف غاليا (فرنسيا) أو أن الصقلي والتيوتوني قد ضعف آمرهما معا. لم يكن معناها ذلك بل كان معناه أن عهدا جديدا قد طلع على مصر وأن إسماعيل قد حرر بلاده من القيود الأجنبية واعتزم أن لا يكون لأحد سلطان عليه: نعم أنه استعان بالأمريكيين ولكن أحداً لا يجهل أن الولايات المتحدة لم يكن لها مطامع استعمارية في مصر أو في أفريقية ثم انظر بعد ذلك إلى ترجمة الأستاذ(وكان لهذا التعيين مغزى ابعد من تعيين سائر الضباط الأجانب في جيش الخديو إذ كان نذيرا بانتهاء السيادة الفرنسية وببدء عهد جديد تتمتع فيه مصر باستقلالها ويصبح فيه الخديو سيد نفسه. ومما أعان على تحقيق ذلك ما يعرفه الخاص والعام من أن الولايات المتحدة كانت منزهة عن كل غرض استعماري أو غاية إمبريالستية في مصر وأفريقيا.) لو أن الأستاذ كان يلخص الكتاب لجاز له أن يقول هذا القول على ما فيه من تغيير واختلاف عن قول المؤلف؛ أما الترجمة فلا يجوز فيها هذا. وقد حذفنا أصل هذه الفقرة الإنجليزي لأنه يشغل عمودا كاملا من الرسالة فليرجع إليه القارئ أن شاء ونؤكد له انه يطابق ترجمتنا مطابقة تامة
(٨)هل يصدق القارئ أن الأستاذ صروف يقول(وفي وسعنا أن نخمن على تلك الأعمال) ترجمة لقول المؤلف. But the total of this outlay can surmised. الذي معناه(إننا نستطيع أن نتصور مجموع هذه المبالغ بوجه التقريب الخ) ولنكتف بهذا القدر اليوم وموعدنا العدد القادم أن شاء الله

