الرجوع إلى البحثالذهاب لعدد هذه المقالة العدد 526الرجوع إلى "الرسالة"

إلى الأستاذ دريني خشبة

Share

سيدي: قرأت مقالكم العظيم المنصب في بحثه على المذهب  (التعبيري) في ألمانيا، ولقد راعني أيها الفاضل أنكم تكررون  لفظة (التعبيريين) في مقالكم كترجمة للفظ الإنجليزي  Expressionists واللفظة الإنجليزية جمع لاسم الفاعل من الفعل  Express واسم الفاعل في اللغة الإنجليزية يصاغ بطريقتين:  الأولى: من الفعل بزيادة ing في آخر الفعل؛ والثانية: من  الاسم بزيادة ist والأولى مطردة، والثانية سماعية، قياسية

في بعض الأسماء، وعلى هذا فالترجمة الصحيحة للجمع  Expressionists هي: (المعبرون - المتكلمون) ، لا كلمة  (التعبيريين - الكلاميين) ، لأن كلمة (تعبيري) كلامي  منسوبة إلى كلمة (تعبير ( Expression  والمنسوب كما تعلمون  في القاعدة العامة، ما لحق آخره ياء مشددة مكسور ما قبلها  للدلالة على نسبة إلى المجرد منها للتوضيح أو التخصيص،  (والمعبر - المتكلم اسم فاعل من العبارة  Expression بزيادة ists في المثنى والجمع.

اشترك في نشرتنا البريدية