( بقية المنشور في العدد ٢٠٥ )
5- Concept (تصور) Conception
تصور : معنى
جاء في القاموس الفلسفي للمسيو لالاند عن هذا الاصطلاح ما يأتي :
L'idée en tant qu' abstraite et generale
أي المعنى المجرد العام ، وبذلك اشترط شرطين في المعنى ان يكون مجردا وان يكون عاما . وهذا ينطبق على الكلى دون الجزئي ، وعلى المعقول دون المحسوس .
والترجمة التي نراها لهذه الكلمة هي " المعنى الكلي وقد يقترح أحدهم أن تكون " الكلي فقط دون أن يسبقها لفظ المعني فنقول إن لفظ الكلي يرادفه في الأجنبية Univeysel- والكليات خمسة ؛ الجنس والنوع والفصل والخاصة والعرض العام ، كما هو معروف في المنطق .
وقد جرت عادة المشتغلين بالفلسفة في مصر إن يترجموا الاصطلاح الموجود أمامنا بالتصور ، وقد رأيت هذه الترجمة في كتاب الأستاذ عثمان أمين عن ديكارت ، مع أن ديكارت لم يستعمل هذا الاصطلاح في معني تصور والأصل في هذا الاستعمال راجع إلي المنطق القديم ، فقد جرى العرب علي تقسيم المنطق إلي بابي التصورات والتصديقات .
جاء في شرح الرسالة الشمسية : " كل مفهوم وهو الحاصل في العقل إما جزئي أوكلي ، لأنه إما أن يكون
نفس تصوره مانعا من وقوع الشركة فيه ، أي من اشتراكه بين كثيرين ، وصدقه عليها ، أولا يكون . فان منع نفس تصوره عن الشركة فهو الجزئي كهذا الانسان
فالتصور إذا يشمل البحث في الجزئي كما يشمل البحث الكلى . ولكن الاصطلاح الحديث كما قدمنا في الترجمة عن القاموس الفلسفي يقصر هذا المعنى على المجرد العام فلا يشمل الجزئي ، وقد أضاف المسيو لالاند مؤلف القاموس الفلسفي أن هذا الاصطلاح ظل جاري الاستعمال بالمعنى القديم حتي مدرسة بوت رويال في القرن السابع عشر ، ثم أخذ المعنى يضيق بعد ذلك ولا يستعمل إلا علي الرأي الحديث .
٦- Consciousness - الشعور (العقل)
الترجمة بالشعور صحيحة ، ولا ندري لماذا وضع العرب لفظ العقل بين قوسين إلي جانبها . هل يريد القول بأن الاصطلاح الأجنبي قد ينصرف في بعض الأحيان إلي معنى العقل ؟
الحقيقة أن هناك خواطر نفسية تجري في العقل ، قد يشعر بها الإنسان ، وقد لا يشعر ، فهناك فرق بين الخاطر الذهني من مدركات وذكريات وخيالات ، وبين الشعور بهذه الخواطر
وبعض العلماء وهم قليلون . يوحدون بين الشعور وبين الإدراك أو المعرفة على هذا الأساس تستقيم الترجمة بالشعور وبالإدراك ، ولكن القول والعقل يكون بعيدا عن الأصل فالعقل هو الذي يدرك ويشعر
7-Consistent (خال من التناقض)
ليست هناك حاجة لوضع الفاظ ثلاثة في ترجمة معني واحد . وما وجه الحاجة لترجمة الشئ بما يقابله دون ذكر الأصل فيه
وما يخلو من التناقض فهو منطقي أو معقول او متماسك وهذه كلها ألفاظ تؤدي المعني المطلوب .
٨- Disharmony (نشاز)
نشاز لفظة عامية ، ولا بأس من استعمالها إذا انعدم نظيرها في اللغة العربية . والصحيح ان نقول تنافر والأصل في نشاز من النشز وهو المرتفع من الأرض . ويطلقها الموسيقيون المحدثون على النغم الخارج علي باقي النغمات فلا يؤدي إلي الإنسجام والائتلاف ، وهذا هو التنافر ، ويكون في كل شئ جميل به عيب كالموسيقى والرسم والشعر وهلم جرأ .
9-Dogmatic ( يقيني)
تميل إلي ترجمة هذا الاصطلاح ب " اعتقادي " لاننا نحتفظ بلفظ يقيني لمعان أخري . علي الأخص وقد سبق ان ترجم الدكتور عفيفي لفظة Certain بيقيني و Certainly باليقين . وإذن فما هو الفرق بين المعنين وهما في الأجنبية مختلفان
أما Dogma فهي الاعتقاد أو العقيدة " وهي الرأي الفلسفي السائد في إحدي المدارس ، أو المذهب الذي تفرضه الكنيسة على أتباعها . وقد ساد هذا المعنى منذ ظهور المسيحية , كما جاء في القاموس الفلسفي للاستاذ لالاند
والأصل في معني المذهب الاعتقادي ( كل فلسفة تثبت بعض الحقائق ، وبذلك تتنافي مع مذهب الشك) وقد اتخذ هذا اللفظ معني جديدا عند (كانت) الفيلسوف . فالاعتقاد يقابل النقد .
١٠-Experience (التجربة)
جرت عادة الكتاب في مصر أن يطلقوا على هذه اللفظة الأجنبية الخبرة ، محتفظين بلفظ التجربة لمعني آخر هذا ولو أن التجربة تعتبر صحيحة أيضا .
١١ -Experiment ( الاختبار)
التجربة أو التجريب هو الاصطلاح الذي يطلق عادة
على هذا اللفظ ، ويقصدون منه التجربة العلمية التي يجريها العلماء في معامل الطبيعة والكيمياء وعلوم الحياة . وقد وضع جون ستيوارت على خمس قواعد للتجريب ، هي : الانفاق ، والاختلاف ، والاتفاق والاختلاف ، والتغير النسبي والبواقي كما هو معروف في المنطق
أما الاختبار فلا تصح هنا ، وهي ترادف test ، مثل الاختبارات المدرسية المعروفة في مصر بالامتحان وعلى هذا الأساس نصحح المصطلحات الاخرى المنسوبة للاختبار على رأي المترجم ، فبدلا من طريقة الاختبار Experimental method- نقول طريقة التجريب وبدلا من علم النفس الاختباري Experimental psychology يقول علم النفس التجريبي نسبة إلي التجريب .

