الرجوع إلى البحثالذهاب لعدد هذه المقالة العدد 205الرجوع إلى "الثقافة"

المدخل إلى الفلسفة، تأليف أزفولد كوليه

Share

يقع هذا الكتاب الذي قامت بإخراجه لجنة التأليف والترجمة والنشر في اكثر من أربعمائة صفحة من القطع الكبير والكتاب حجة في اللغة الأجنبية ، وقد ترجمه الدكتور عفيفي عن الترجمة الإنجليزية حيث كان الأصل بالألمانية ، وهذا الكتاب يسد فراغا عظيما في الثقافة العربية ، ونحن في حاجة إلي أكثر من مؤلف ينقل الى لغتنا لاستكمال ما نشعر به من نقص

وهناك طرق عدة نعالج بها المسألة الفلسفية ، منها طريقة كولبه وهي استعراض المسائل لا التاريخ ، مع قليل أو كثير من النقد ، وهي طريقة لا بأس بها ، بل ينصح بها كثير من العلماء لأنها تجوز الفكرة في وضوح وحياة .

وإنما نشكر الدكتور أبو العلا عقبي علي المجهود الكبير الذي بذله في ترجمة هذا المؤلف . والذين يعالجون الترجمة ، يقررون أن التأليف أسهل مشقة من النقل ، لأن التأليف يترك صاحبه حرا طليقا من القيود ، والحرية شرط الإنتاج ، ومبعث اللغة الضرورية لاستمرار العمل . وكثير ما يقف المترجم عاجزا أمام تراكيب أجنبية يعسر نقلها إلي العربية ، وكثيرا ما يبحث الليالى الطويله عن معنى كلة

وقد قرأنا الترجمة فوجدنا الأسلوب واضحا ، والعبارة سليمة ، والنقل أمينا . وقد ذكر المترجم مع الاعتذار أن في الكتاب شيئا من تركيز ويعقيد وغموض مرجعه إلي صعوبة الفلسفة ، وتعقيد الأصل . ونحن علي

العكس من ذلك نري أن الترجمة بسيطة لا تعقيد فيها ، واضحة خالية من الغموض . وقد قرأت الكتاب كما أقر قصة ، ولعل هذا يرجع علي إلمامي السابق بالفلسفة

ونقول بعد ذلك إن مما يزيد في قيمة الكتاب ، القاموس الفلسفي الوارد في آخره ، أو كما سماه المترجم ثبت بالمصطلحات ، لاننا في مصر في أشد الحاجة إلي هذه المعاجم التي تفتح أبواب العلم لطلابه في اللغات الأجنبية

وإذا علمت أن الحكومة قد انشأت المجمع اللغوي لوضع المصطلحات العربية الصحيحة المرادفة لمثيلاتها في اللغات الأجنيبة ، وأن الحكومة تكلف نفسها اعتمادا ماليا كبير ترصده على هذا المجمع اللغوي ، تبين لك مقدار ما للمصطلحات من أهمية

ولما بعض اعتراضات على ترجمة بعض المصطلحات ، وهذا لا يغمط مجال ما تقدير للمترجم ، ولعله يكون على صواب وأنما  يثبت هذه الألفاظ ويدكر الترجمة التي ترى أنها أليق

1-Aburact ذهنى

الذهني نسبة إلي الذهن والذهن هنا يقصد به العقل . تستطيع أن نقول ذهني أو عقلي . أي نسبة علي عملية عقلية . واللفظ الإنجليزي يدور هي العملية العقلية المعروفة " بالتجريد والترجمة الصحيحة مجرد أما هني عليه يصلح على المجرد من العمليات العقلية جميعها ! فالإحساسات ، والدركات الحسية ، والصور ، والخيال والأوهام ، والذكريات ، وغير ذلك من الظواهر العقلية أو النفسية ، يطلق عليها ذهني . ولا نستطيع ان نقول في استرجاع ذكري مضت إنها مجردة ، ولو انا نقول إنها ذهنية وهذه اللفظة الأخيرة هي التي يميز عنها في الانجليزية بقولهم Mental

2-Animal Paychology (سيكولوجيا الحيوان )

لم يذكر المترجم ترجمة هذا الاصطلاح ، وإنما وضعه كما هو في الأجنبية . ومع أنه في مكان آخر ذكر علم النفس التجريبي وفي موضع آخر " علم النفس الاختباري أو التجريبي ، وذلك لما يراد فهما في الانجليزية ؛ على أن المترجم قد ترجم سيكولوجيا بعلم النفس . ولكنه عاد فقال سيكوولوجيا الشعوب ، وسيكولوجيا الملكات ، وسيكوولوجيا القيد . وليس ما يمنع من النسبة إلي علم النفس ، فنقول علي النفس الحيوان والشعبي والفردى وهلم جرا وليس ما يمنع ايضا ان نتجاوز قليلا فنقول نسبة الحيوان ونفسية الشعوب ، ونفسية الفرد . وبذلك تستغني عن اللفظة الأجنبية

3-Arts Of Ciesticulation الفنون التصويرية

الأصح أن نقول للفنون التعبيرية ، نسبة إلي التعبير ، والفنون الإيمانية نسبة إلي إيما ذلك لأب لفظ Gest هو التعبير أو الإيماء

4-Cohernt ملتئم

تركب هذه اللفظة من مقطعينCo يعني مع ، و haerere يعني يلصق . وهذا هو اصل الكلمة في اللاتينيه وفي العربية نقول متماسك أفضل من ملتئم . ويطلق هذا المعني على الأفكار المتماسكة أي التي بينها ارتباط وثيق. ولفظ التلاؤم يؤدي المعنى أيضا ، ولكنه ليس في قوة التماسك (للكلام بقيه )

اشترك في نشرتنا البريدية