الرجوع إلى البحثالذهاب لعدد هذه المقالة العدد 386الرجوع إلى "الرسالة"

حول الحرب والشعر

Share

يؤسفني أنني أغضبت الأستاذ العقاد بملاحظات متواضعة  على ترجمته لقصيدة سهول الفلاندر المشهورة للشاعر الكندي  جون ماك كراي

وإذا كان الأستاذ تفضل فأسعفني بالنص الإنجليزي من  كتاب   (بعد عشرين عاماً)  الذي أعتمد عليه في كتابه مقاله،  فإنني أهدي إليه النص الإنجليزي من مقال الأديب الأمريكي ا لمشهور برنهارد راجز وهو في مجلة نيويورك تيمس يناير سنة ١٩٣٨ والنص هكذا

The Editor recognizing its beauty , printed it in heavy - leaded typte , which Punch uses only on great occasions

وترجمة هكذا   (ولما أدرك محرر البنش ما في القصيدة من  جمال نشرها في حروف كبيرة لا تستعملها الصحيفة إلا في  المناسبات العظيمة)  وهذا الكلام هو ما قلناه بعينه في خطابنا  المنشور بالرسالة في صلب مقال الأستاذ للعقاد

أما ترجمة كلمة بالعنان فلا زلت أخالف الأستاذ العقاد  فيها لأنه كان الأصح أن يقول:

خذوا بأيديكم عنان النضال مع الأعداء أيدينا المتخاذلة ألقت إليكم   (بالشعلة) فارفعوها أنتم أنفسكم عالية

أما ترجمته بقوله:   (كنا أحياء وكنا نحيا)  فهو  تكرار لا وجود في الأصل كما قلتُ وأما ذكر الجملة الشرطية في ترجمة الأستاذ بقوله   (ارفعوها

ولو بقيت في أيديكم)  فهو شرط لم يرد في الأصل بقيت نصيحة الأستاذ المخلصة لي بأن   (أتعلم قبل أن أتهجم)

وهي نصيحة سأعمل بها، وأجد من الشرف دائماً أن يكون  الإنسان محتاجاً إلى العلم في كل لحظة وعليه منا ألف تحية وسلام.

اشترك في نشرتنا البريدية