الرجوع إلى البحثالذهاب لعدد هذه المقالة العدد 511الرجوع إلى "الرسالة"

حول (معركة الآزور)

Share

نشر الأستاذ محمود عزت عرفة ترجمة جزء من قصيدة  لشاعر الإنجليز (تنسون) وقد راعنا من الأستاذ تصرفه  في الترجمة تصرفاً شديداً لا تدعو إليه ضرورة، وإغراقه  في المجازات والاستعارات والتشبيهات مما لا وجود له في أصل  القصيدة ولا قبل له باحتماله، وتعسفه في تصيد الكلمات الغريبة. وقد جاءت ترجمة الأستاذ أطول من الأصل كثيراً لكثرة  ما زاد عليه من حشو وذيول.

قال الأستاذ: (كان السير رتشارد جرانفل مرفئاً بسفينته  إلى جدة من جدد شاطئ الفلورز إحدى جزر(1) الخالدات،  عندما أقبل زورق ذو مجاذيف يهوي من بعيد كأنه الطائر يزف  بجناحيه. وارتفع صوت من داخله يقول: السفن الحربية  الإسبانية تمخر العباب. . . لقد رأينا منها ثلاثاً وخمسين).  فإذا رجعنا إلى الأصل وجدناه هكذا: At Flores in the Azoses Sir Richard Grenville lay. And a pinnace , like a flutter'd  from for away :        "Spanish ships of war at sea !we have sighted fifty three!"

وترجمته: بينما كان السير رتشارد جرنفل عند فلورز في  الجزر الخالدات إذ أقبل من بعيد زورق حربي يخفق خفقان  الطائر: (السفن الحربية الإسبانية في اليم لقد رأينا منها  ثلاثاً وخمسين!) ويقول الأستاذ: (وهكذا انسحب لورد هوارد بخمس  من السفن الحربية في ذلك اليوم، وانطلق موغلاً في اليوم حتى  ذاب كما تذوب السحابة في صفحة الأفق الغارق في الصمت المتشح بالدفء والسكون) ففي أي مكان من الأصل تقع هذه المجازات والاستعارات وهو: So Lord Howard passed away with five ships of  war that day, Till he melted like a cloud in the silent summer heaven;

وترجمة: (ابتعد لورد هوارد في خمس سفن حربية،  حتى تلاشى تلاشى سحابة في سماء صيفية ساكنة) وشر من ذلك في الحذلقة قول الأستاذ: (نحن جميعاً من أبناء  إنجلترا الأنجاد وفتيانها المصاليت؛ فدعونا نسدد الطعن وخضاً  إلى هذه الكلاب (الإشبيلية) الخواسئ أبناء الأبالسة ونسل   الشياطين. والأصل:"We be all good English men. Let us bang there dogs of Seville. the children of the devil.

وترجمته: (نحن جميعاً إنجليز كرام؛ فهيا بنا نضرب هؤلاء  الكلاب الأشبيليين، أبناء الشياطين) فأين من هذا (المصاليت  والطعن الوخض). ومثله قوله: (نطق السير رتشارد بهذا،  ثم افتر فمه عن ابتسامة ساخرة فانفجرنا جميعاً نهتف في صوت  مدو: مرحى، مرحى!. . . وهكذا صمدت (الانتقام) صمد  عدوها دون محاشاة، وعلى ظهرها مائة مقاتل، وفي جوفها  تسعون مريضاً قد أداءتهم العلل وبرحت بهم الأسقام) والأصل: Sir Richard spoke and he lough'd, and we roar'd   a hurrah, and so The little Revenge ram on sheer into heart the foe, With her hundred fighters on deck,and her ninty sick below;

وترجمته:(نطق السير رتشارد بهذا ضاحكاً فزأرنا مرحى  مرحى، واندفعت (الانتقام) الصغيرة خفيفة إلى قلب العدو وعلى  ظهرها مائة مقاتل تحتهم تسعون مريضاً) ومثل ذلك في الأغراب قوله:(بجدت في موضعها لا تريم)  و(أُغر دعن لقائهم) و(الحاملة جماء ألف من الأطنان وخمسمائة)

ويقول الأستاذ (ألوفاً آخرين من بحارتهم يسخرون من  المركب الصغير الذي ركب فيما زعموا متن الغرر، وأقحم نفسه  بلقائهم المتالف)  والأصل: Thousands of their seamen made mock at the mad lettle craft

وترجمته:(ألوف من بحارتهم سخروا من المركب الصغير الأخرق) هذا، ولم يترجم الأستاذ غير ثلث القصيدة فشغل نحو  صفحة من الرسالة، وكان يمكن ألا يشغل إلا نصفها إذ الأصل  طولا كذلك.            (سمالوط)

اشترك في نشرتنا البريدية