ترد كلمة سويا في الروايات المترجمة، أو القصص المترجم بكثرة. ويقصد بها المترجم عادة كلمة معاً كأن يقول المترجم: (وكان العشيقان قد آبا منذ حين إلى الفندق. ولا جرم أنهما تناولا سويا طعام العشاء يب هذه المؤانسة الخطرة المسكرة) وكلمة سويا بمعنى معالم ترد في كتب اللغة؛ إنما الوارد هو كلمة سويا بمعنى تام الخلقة، ويشهد لذلك قوله تعالى في سورة مريم: (فأرسلنا إليها روحنا فتمثل لها بشراً سويا) أي أرسلنا إليها الوحي فرأته في صورة بشر تام الخلقة.
وكتب اللغة بعد هذا المعنى: (رجل سوي الخلق: أي مستو. ولا تزيد وتقول في التساوي. أو التسوية: قسمت الشيء بين الشريكين بالسوية.
وحينئذ فالذي تراه اللغة في مثل هذا أن تكون كلمة معا هي التي يليق بها أن تحل محل (سويا) لا العكس في الترجمة لكلمة ensemble فهي التي تؤدي المعنى المراد: اللهم إلا إذا كان ثم في كتب اللغة ما لم نطلع عليه، وفوق كل ذي علم عليم.

