ترجمتها محمد ثابت الفندى وأحمد الشناوى وابراهيم زكي خورشيد وعبد الحميد يونس ، تصدر فى أجزاء دورية كل شهرين . صدر منها العدد الاول من المجلد الاول فى 64 صفحة من القطع الكبير محلى بصورة جلالة ملك مصر وصدر بمقدمة فى 6 صفحات من قلم " لجنة الترجمة " والورق ممتاز والطبع حسن .
بورك فى الشباب! بورك فى الشباب عامة والطامحين منهم خاصة. فالشباب روح الأمم وعمادها. والطامحون من الشباب هم بناة المجد وسدنة الحضارة وعمد القوة. والشباب إذا نام خيم على الأمم النسيان وغشيها السكون وهوّم عليها النعاس. نعاس القرون بل نعاس الحقب والدهور. والشباب إذا تيقظ ودارت رحاه قذف بالكرات الواقفة على عجلة الدائرة إلى فضاء العدم، واستخلص من لباب الأمم كرات جديدة تساير رحاه فى حركتها وتضيف إليها قوى جديدة يستعان بها على بلوغ الغرض الأسمى والمثل الأعلى. أما الشباب القانع المستنيم للدهر وللاقدار، فلا خير فيه إلا يقدر ما فى البذرة الحية من الاحتفاظ بجنينها، لتستلمه إلى الطبيعة حياً عسى أن تكون منه جرثومة تخرج شباب الطموح والاستعلاء والتطلع إلى اللانهاية.
شباب قنع لا خير فيهم وبورك فى الشباب الطامحينا
ونحن اليوم أمام عمل يقوم به الشباب المتوثب الى المجد، المتعطش إلى المعرفة، الوثاب إلى المثل والغايات. عمل أقل ما يوصف به أنه أثر جليل من آثار القوة والجرأة النادرة التى تنبأنا بأن عجلة الشباب قد أخذت تدور لتقذف بالكرات الواقفة، وتجمع من حولها الكرات الدائرة. فان ترجمة موسوعة كاملة، فى أي موضوع كانت، ومن أي مصدر استقيت، لعمل عظيم. فكيف بموسوعة كدائرة معارف الإسلام وعت ألواناً من التاريخ والفقه والتصوف والفلسفة واللاهوت والترجمة والجغرافية وعلم الهيئة إلى غير ذلك مما وعت حياة العرب قبل الإسلام وبعده. فان العلاقة بين الإسلام والجاهلية لعلاقة شديدة الآصرة تتعارض فى نسيجها خيوط من روح الأمم العربية والأمم التى دانت بالإسلام. وكل هذا يزيد من صعاب العمل لى المؤلفين، ولا يجعله هيناً على المترجمين. فإننا لم نعن بعد بتبويب ما وصل إلينا من فروع المعرفة التى تلقيناها عن العرب، ولم نفكر
حتى فى تصنيف أسماء الكتب التى تعتبر مراجع صحيحة نعود إليها فى معرفة أسماء البلدان أو الأشخاص أو الأماكن، أصلية كانت أو معربة عن اللغات الأخرى كاللغات السامية، ومنها السريانية والآرامية. واللغة الإغريقية على الأخص. ولقد كان هذا سبباً فى أن يتورط مترجمو هذه الموسوعة فى أخطاء هم أبعد الناس عن أن يقعوا فى مثلها عن قصد، أو عن حاجة إلى الصبر على البحث أو عن زهد فى توخي الكمال المستطاع. ولو أننا أردنا أن نذهب فى نقد العدد الأول وهو باكورة هذا العمل الذى يرقبه أديب عراقي (كما يرقب الصائم هلال العيد) مذهب الإطناب لا الإيجاز لاحتجنا إلى الوقت وإلى الفراغ. لهذا نعمد إلى بعض المواد ونتناولها بالمناقشة البريئة من كل غاية إلا أن يتدارك شبابنا الطامح بعض الأخطاء التى نرجح إننا قد نعدها على حق. ونصيحتنا التى لا نرمي من وراءها إلى أي غرض بعيد عن توخي الاصلاح، أن يعيد مترجمو هذه الموسوعة النظر فيما طبع منها وما لم يطبع، وان يستعينوا بذوي التجربة والنظر، وان يترفعوا فى عملهم هذا عن فكرة الاعتزال به عمن يستطيعون أن يعاونوا فيه صوناً لسمعة أعمالنا الأدبية أن ينتابها النقص أو تنتقصها الأنانية.
على أنني أريد أن الفت نظر اللجنة المحترمة إلى عبارة وردت فى المقدمة جاء فيها: (ومما يغتبط له قارئ هذه الدائرة أن أعلام مصر سواء أكانوا من علماء الأزهر الشريف أو من أساتذة دار العلوم أو الجامعة المصرية قد ساهموا بنصيب وافر فى مراجعة الترجمة والتعليق إلى بعض الفقرات، وفي إبداء الملاحظات القيمة والآراء السديدة) هذه هى العبارة وأني لأعجب كيف أن أعلام مصر من علماء الأزهر الشريف وأساتذة دار العلوم الجامعة المصرية قد فاتتهم هنات هينة وأخطاء نحوية مثل قولهم (طبع مرتان) (راجع مادة أبشقة ص 63) وغير ذلك مما نمسك عنه ونكتفي بتوجيه نظر اللجنة إليه.
بيد أنا إن اكتفينا هنا بالإشارة البسيطة فأننا نود أن نعبر عن أسفنا الشديد لإيراد مثل العبارة التى نقلناها عن المقدمة فان فيها لتفريطاً، وان فيها لمغالاة، وإن فيها لأشراكاً لأعلام مصر أجمعين فى أخطاء مثل التى سوف نسوق الكلام فيها.
والآن نبدأ بمادة " أبخاز " وقد وقع عليها النظر إتفاقاً ، فاثرنا ألا ننتقل الى غيرها ومضينا فى مراجعتها فبانت لنا الملحوظات الآتية :
(١) جاء فى ص٢٠ نهر2 _" وكان الابخازيون يعرفون قديما باسم أبسكوي ( عند المؤرخ آريان ) وباسم ابسجي ( عند بلنياس Pliny ) ويذكر برو كوبيوس ( فى القرن الخامس الميلادي )
أن الأبخازيين كانوا تحت حكم اللازوى. وجاء فى ص21، نهرا وكان سيدرنيوس البيزنطى" الخ. والصحيح فى تعريب الأسماء أن نجرى فيها على القواعد التى جرى عليها العرب، فلا نقول بلنياس بل بلنيوس، ولا نقول بروكوبيوس بل فروقوفيوس، ولا نقول سيدرنيوس بل قذرنيوس، أما قواعد التعريب فحديث طويل ليس هنا محله.
(2) "الأسباب الجغرافية وحدها تجعل احتلال هذا الأقليم احتلالا فعليا بعيد الاحتمال ".(ص٢٠ نهر ٢) والأصل الأنجليزى كما يلى
Geographical reasons alone sufficed to put anY idea of really subjugating the countryourt of question
والمحصل من الترجمة والأصل أن المترجم وضع كلمة " الأسباب الجغرافية " مقابل geographical reasons - والأصح أن يقال " العوامل أو المؤثرات أو الموانع الجغرافية لأن كلمة الأسباب تتضمن معنى " الناموس " الثابت فى حين أن كثيرا من المؤثرات الجغرافية ينتابها التغيير إن سريعا وان بطيئا على تتالى الأجيال وخضوعا لسنن يعرفها الملكيون والجيولوجيةون على الأخص . ووضع المترجم كلمة ( تجعل " لتقابل - sufficed - والكلمة الانجليزية معناها ( كفت " ،ثم أنه ساق الجملة العربية فى صيغة المضارع وهى فى الاصل بصيغة الماضى لإنها تتكلم عن ماض محدود بالزمان . ووضع كلمة احتلال لتقابل كلمة - Subjugation - فى حين أن احتلال معناها فى الانجليزية - OCHDation - ولكن subjugation معناها اضاع . والظاهر أن المترجم لم يهتف مرة واحدة بسقوط الاحتلال لا بالانجليزية ولا بالفرنسية , ووضع العبارة الانجليزية _OHIt of milestion تقابلبعيدالاحتمال , والحقيقةاانهاوضعت لتدل على أن " العوامل الجغرافية وحدها كفت لان تصرف العرب عن التفكير فى إخضاع الاقليم إخضاعا تاما .والواقع أن احتلال إقليم قد يجوز أن يكون تاما ولكن الاقليم لا يكون خاضعا بالفعل فان ايطاليا احتلت طرابلس احتلالا عسكريا تاما بأن بددت كل قواه العسكرية ، ولكن إخضاع أهل الاقليم لم يتم الا بعد زمان طويل . والفرق بين الاحتلال والاخضاع لا ينبغى أن يغيب عن ذهن مترجم يكتب فى ابحاث تاريخية سياسية . لان ملاحظة مثل هذه الفروق الدقيقة ضرورى لينطبق تصور القارئ دائما على الحالات التي يريد المؤرخ أن ينقلها الى مخيلته
(٣)" وقد اخضع جستنيان الاميراطور الروماني الانخازيين
فاعتنقوا المسيحية". (ص20 نهر ٢) والخطا هنا فى تعريب اسم الإمبراطور الرومانى " يوستنيانوس Justinian " لان حرف -j- ينطق " ياء " فائدته المترجم " جيما " على الضد من كل الاصول المرعية
(٤) " ومنذ ذلك العهد أصبحت لغة جورجيا لغة الادب ." (ص٢١ نهر1 وما هي لغة جورجيا، ؟ المؤلف يقصد هنا لغة أهل الكرج - Georgia - التى عربها المترجم باسم جورجيا حرفيا . فى حين انالعرب و من أتى من بعدهم قالوا السكرج . ومن الاسف أن المترجم جرى على هذا الخطأ فى كل الجزء المطبوع . فقال ملك جورجيا وهو ملك الكرج تحقيقا
(٥)" وعند البحث عن أصل موطن البجراتونيين يجأب ان تتجه نحو الغرب ( نحو جرخ وريون )". وفق الاصل الانجليزي -On the Corokh & Rion - والمفهوم من العبارة الانجليزية أن المؤلف يقصد شواطئ نهرين ولو لم اتحقق من ذلك بل أدركه بالسليقة فقال "نحو الغرب على الكرخ والريون . فجاءت الترجمة غامضة بعيدة عن الاصل . وكذلك يجب ان نلاحظ ان المترجم قد ا أكثر من ذكر الابخاز بصيغة جمع الجمع فقال الابخازيين والبجراتونيين وغيرهم . فى حين أن الابخار جمع كالاعراب . ولايصح أن تقول أعرابيين أصلا . أما فى البجراتونيين فقد اصطلح مثلا على أن ندعو القبيلة التي انحدر منها !هل أتينا القديمة "فلاسجة" واسمها الاصلى فى الانجليزية - Pelasocians وهى صيغة عربية مقبولة تجرى على قواعد التعريب المتبعة . فكان الواجب على المترجم اذن ان يقول البجارطة بدل البجراتونيين . هذا اذا لم يكن العرب قد أصطلحوأ على تعريب لأسم هذه القبيلة ، ولا اتصور أن يكون بعيدا كثيراً عما اذهب اليه.
(٦) وورد فى خطاب الأمبراطور طرابزون انه كانه لأمراء الأبخاز جيش يبلغ عدده .../30 مقاتل (ص٢١ نهر ٢) وفى الاصل الانجليزي :
according to a letter from the Empror of Trebizond in the year 1459 etc.,
والفرق بين الاصل والترجمة شاسع . فالترجمة تقول " فى خطاب الأميراطور"... والاصل فى خطاب من امبراطور ...
وهنا لك فرق لا يخفى بين خطاب لامبراطور وخطاب من امبراطور، فضلا عن أنه اسقط السنة المسكينة (١٤٥٩) من الترجمة كلية .
(٧) لم يستطع الابخازيون أن يتخلصوا من سلطان الترك و نفوذ الاسلام فى حين كانت المسيحية نتناقص فى ببطء شديد . (ص 21 نهر 2) والاصل الانجليزي ذ كر كلمةSupplauted فترجمت خطأ تتناقص والحقيقة تستأصل . لان النقص يعبر عنه الانجليزية بكلمة decrease ويقابله الزيادة increase - -هذا فضلا عن ركاكة التعبير الذى نكتسه فى استعمال تتناقص ببطء شديد . (٨) ومنذ انفصال جورجيا صار بحكم بلاد الابخاز كاثوليكيوها ( الذين ذكروا فى القرن الثالث عشر للبلاد ) فى إتزند (ص 21 نهر ٢) والاصل الانجليزى كما يلي :
since the separation from Georgia the Country had been under its own Catholicos ( for the rest mention. ned as early as the 13th century) in Fitzand.
والخطأ هنا فاحش . فان المؤلف لو كان قد اراد ان يقول ان البلاد كان يحكمها كاثوليكيا لقال -ts own Catholics- من الواجب أن يدرك المترجم أن كلمة - Catholicos - تدل على وظيفة كنيسة كما يفهم بديهيا من سياق الجملة ومن سياق الحديت معا أما كلمة - CatholicoS - فقد عربت وأثبتت فى المعاجم العربية ونقلت عنها الى المعاجم الانجليزية العربية الكبرى . فجاء فى قاموس " بدجر Badger -" الفقيه الانجليزي المعروف أمام هذه الكلمة " الجثالقة جمعا مفردها جاثليق ." وجاء فى القاموس المحيط لللفيروزابادى -( هوالجاثليق بفتح التاء المثلثة رئيس للنصارى يكون في بلاد الاسلام ويكون تحت يد طريق أنطاكية المطران تحت يده تتم الاسقف يكون فى كل بلد من تحت المطران تتم القسيس ثم الشمس ."(ص٢١٧ مجلد ٣).
وهذا يدل على أن المترجم قد أخطأ وأنه أخطأ خطأ فادحشا من الوجهتين التاريخية والعلمية فالتاريخ لم يثبت أن الكتالكة كان حكم مدنى فى بلد من بلاد الاسلام , والناحية العلمية ، كما يدل سياق الكلام فى الأصل ، تشير الى أن الجثالقة كان يناط بهم أن يرعوا أحوال النصارى الشخصية على قواعد الدين النصراني تحت حكم الاسلام المدنى . وعلى هذا يجب أن تكون الترجمة على خلاف ما جاء فى ( دائرة المعارف الاسلامية ،" ويجب أن تكون كما يأتى فى ومنذ الانفصال عن الكرج ( لا منذ انفصال جورجيا لأن الأصل separation from Georgia ) كان للبلاد جاثليقها المقيم فى بيزند . اما الجملة المعترضة التى جاء فيها OF the rest mentioned as early the 13 th Century saوالتى ترجمها المترجم بقوله ( الذين ذكروا فى القرن الثالث عشر الميلادي ) ويقصد بهم الكاثوليك خطأ بعد أن خلقهم من وهمه والوهم خلاق، يراد بها أن بقية الحكام الذين
يمثلون نواحى الحكم الاخرى كانوا يذكرون منذ القرن الثالث عشر الميلادي . وأذن يكون تعيين جاثليق يرعى مصالح النصارى لم يأت الا بعد أن امتد نفوذ الاسلام , واحتاج الامر الى راع يرعى مصالح الاقلية المسيحية فى بلاد اسلامية
(9) "وفى عام ٤٦٢ م ( فى عهد الملك بحرات الثانى ثبت أمراء أسرة شروشيد فى مراكزهم " والاصلى الانجليزى كما يلي :
. In 1462( under king Bagrat II ( the confirmation of the Sherwashidze as princes Eristaw of the cou. try took place
وانت تتساءل ما هي مراكزهم هذه ؟ هى أنهم اعترف بهم أمراء . هكذا يريد الاصل أن يقول . ولكن المترجم يريد ان يقول أنهم ثبتوا فى مراكزهم لا غير . وعلى القارئ أن يضرب الرمل ويناجي الوداع ليعرف فى أى المراكز نبتوا . ولو تصور أنهم ثبتوا فى الارض بالاسمنت المسلح لكان له عذر. يتبع
