الرجوع إلى البحثالذهاب لعدد هذه المقالة العدد 640الرجوع إلى "الرسالة"

في قصة (لؤلؤة الحب)

Share

قرأت في   (الرسالة)  قصة  (لؤلؤة الحب)  للكاتب الإنكليزي  هـ. ج ويلز ترجمة الأستاذ عيسى حليم؛ فلفت نظري أن في ترجمة  الجملة الأخيرة خطأ غير سياق القصة. فقد جاء فيها:

(وأخيراً. . تكلم مشيراً إلى   (لؤلؤة الحب) وقال:  اهدموها!. . .)

ويفهم من ذلك أن الأمير الهندي عجز عن بناء شيء يليق  بعظمة التابوت المحتوي على رفاة زوجته. بينما الأصل وترجمته  كما يلي:

(وأخيراً. . . قال مشيراً إلى التابوت: أزيلوا هذا الشيء!)  ومعنى ذلك أن الأمير بعد أن مارس فن البناء وألم بجميع  فروعه من هندسة وزخرف طوال السنوات العديدة التي تم فيها  بناء         (لؤلؤة الحب)    . . . طغى حبه للؤلؤة الحب على حبه لزوجته  ورفاتها البالية، ورأى أن بقاء التابوت وسط هذا البناء الفخم  نشوز لا يقبله الذوق السليم. . . وشتان ما بين النهايتين.

(الموصل)

اشترك في نشرتنا البريدية