الرجوع إلى البحث الذهاب لعدد هذه المقالة العدد 629 الرجوع إلى "الثقافة"

قصة الحضارة الفارسية، تأليف ول دورانت

Share

-٢-

ذكرنا في العدد الماضي أنواع الأخطاء التي لاحظناها في الترجمة العربية لهذا الكتاب الجليل ، وفي هذا العدد تذكر أمثلة لكل نوع منها . ونحب أن تؤكد للقراء أن ما سنذكره هنا لا يعدو أن يكون مجرد أمثلة . أما إذا أردنا أن  نحصى الأخطاء كلها إحصاء كاملا ، فإن صفحات هذه المجلة تضيق بهذا الإحصاء .

(١) أخطاء في الفهم أدت إلى أخطاء في الترجمة ، وإلى عكس المعنى الذي يقصد إليه المؤلف في بعض الأحيان .

١ - جاء فى ص ٥ من الترجمة العربية قول المترجم إن كسوف الشمس "جعل جماعة من القواد المعارضين يحسون بالرهبة والخوف أمام هذا النذير الذى أنذرتهم به السموات "  وهذه ترجمة خاطئة للعبارة الإنجليزية :

The opposing leaders teighenend by this  apparent warning from the skies

وسبب الخطأ ان المترجم فهم عبارة opposing leaders  بأنها "قواد معارضون"  وأضاف إليها من عنده لفظ جماعة فزادها خطأ على خطئها ، وحقيقة المعنى أن قائدى الجيشين المتقاتلين قد ارتاعا لهذا النذير ...

٢ - وقال المترجم فى ص ٦ إن الميديين علموا الفرس جملة أخرى من القوانين الشبهة بقوانين الإمبراطوريات المتأخرة التى يمكن وصفها جميعاً بما ورد فى عبارة دانيال .

وهذه العبارة ترجمة خاطئة أدى إليها سوء فهم عبارة : The later empire  الإنجليزية ، ومعناها الإمبراطورية (الفارسية) فى عهدها المتأخر لا الامبراطوريات المتأخرة

ص ١٩ هذه الملابس تضمن لهم ما يشاءون من دفء فى الشتاء أو طراوة في وقت الصيف . وهذه الجملة هي ترجمة العبارة الإنجليزية : kept the poputation warm in winter and hot in summen ولست اعرف

ما يريده المترجم بلفظ طراوة ، ولكنه ايا كان ما يريده منه ليس ترجمة لكلمة hot الأنجليزية .

ص ٢٣ : وخرج أكرزسيس على رأس جزء من أسطوله ، يريد أن يطوف حول إفريقيا ، ولكنه لم يلبث بعد اجتيازه أعمدة هرقل أن عاد فاشلا تعلو وجنتيه حمرة الخجل والعار . وهذه ترجمة خاطئة للجملة الإنجليزية when Xerxer royally commanded part of his navat forese to circumnaigate Africe it turned  back in disgrace

وقد فهم الأستاذ المترجم من لفظ Commanded أنه هو الذى سار على رأس الأسطول ، ولكنه هنا بمعنى أمر ولم يقل المؤلف إنه هو الذى عاد تعلو وجنتيه حمرة الخجل والعار ، بل قال إن الأسطول نفسه أو جزاء قد عاد مجللاً بالعار . والغريب هنا أن المؤلف يذكر بصريح العبارة أن مرجعه الذى أخذ عنه هذا القول . هو تاريخ كيمبردج القديم ، ويحدد الموضع بالضبط ، ولو رجع المترجم إليه لوجد فيه اسم القائد الذى سار على رأس الأسطول ، ولعرف أن ( أكرزسيس كما يسميه هو دون نحر عن اسمه الحقيقى) لم يبرح بلاده ، لأن شواغل الملك لم تكن تسمح له بأن يطوف بأسطوله حول إفريقية ، وتلك رحلة لا تتم فى شهور بل تحتاج إلى سنين.

ص ٣٤ : وكان الأرمن يمدونه بـ ٣٠.٠٠٠ دجاجة ؛ فهل يعرف القارئ الأصل الإنجليزى الذى ترجمة الأستاذ بكلمة دجاجة ؟ إنه foals  أى الأمهار ، ولم يخطر ببال الأستاذ المترجم أن من الغريب أن تؤدى الجزية دجاجاً.

وشبيه بهذا ترجمته لفظ lead بالفضة في أكثر من موضع في الكتاب .

ص ٣٧ : قال الأستاذ المترجم فى الكلام على أصل زردشت حكيم الفرس أو تبهم : وكانت الفكرة التى أوحت به إلهية محضة جعلت ملاكه الحارس يتسرب إلى نبات اسمه

"الهوما" الخ . ولو فكر الأستاذ المترجم قليلاً ، لأدرك أن هذا الكلام لا يؤدى معنى . ولراجع نفسه وبحث عن معنى ألفاظه . لعله يكتب كلاماً ذا معنى ، والجملة ترجمة للعبارة الإنجليزية : His conccption was divine : his guardian anget entered into an haorns plant

وليس معنى Concdption فى هذه الجملة هو فكرة كما فهم المؤلف ، بل معناها الحمل . وما معنى أن الفكرة جعلت ملاكه الحارس يتسرب إلى نبات الهوما . لا يا سيدى . إن المعنى هو : ولقد حملت به أمه حملاً إلهياً . وقد فسر المؤلف نفسه هذا الحمل الإلهى بعد أن وضع بعد العبارة السابقة هذه العلامة التى تدل على أن ما بعدها تفسير لما قبلها ؛ فقال إن ملاكه الحارس الخ ..

ص ٣٩ : وربما أحس دارا ... أنه دين قمين بأن يوحى بعاصر الخير فى نفوس شعبه . وبذور القسوة فى شعاب حكومته : وكل ما قاله المؤلف يدل هذا هو : perhaps Darius i saw in it a faith that would  inspire his people and atrangben his gvoern  ment.

وإذا سلمنا بأن معنى Inspire هو أنه يوحى بعناصر الخير فى النفوس . فهل يمكن أن يكون معنى strengthen أنه يبدو بذور القسوة فى شعاب الحكومة ؛

ص ٤٠ : وهى فى مجموعها أقل مما جاء فى الإنجيل ، والإنجيل هنا ترجمة للفظ Bibie . والغريب أن المترجم نفسه قد ترجم لفظ Bibie  بالكتاب المقدس فى الصفحة السابقة، ثم عاد فى هذه الصفحة وفى غيرها فترجمه بلفظ الإنجيل .

ص ٤ : والمذهب الذي جاء زردشت قريب المشابهة جدا بمذهب التوحيد ، وقد ادخلوا عليه فكرة أهر من والأرواح الشريرة ، ولكنه ظل مذهبا لا يعترف إلا بإله واحد كما يفترض في المسيحية رغم اشتمالها أيضا على فكرة ابليس والملائكة والشياطين.

والترجمة هنا مضطرية ، وإذا غضضنا النظر عما فيها من ركاكة بقى أنها شئ يختلف عما أراده المؤلف كل الاختلاف فهو يقول :

As this system of belief came from  Zarathustra it bordered upon monotheism. Even  with the intrusion of Ahriman and the evil  spirits it remained as monotheistic as Chris

tianity was to be with its satan, its devils and its angels.

ومعناها ان هذه العقيدة بالصورة التى جاء بها زردشت أو حين جاء بها زردشت قريبة جدا من عقيدة التوحيد ، ولقد بقيت حتى بعد أن حشر فيها اهرمن والأرواح الخبيثة لا تقل وحدانية عن المسيحية التي جاءت بعدها بابليسها وشياطينها وملائكتها . ألا ما أكبر الفرق بين هنا وبين ما قاله المترجم.

ص ٥٨ : قال الأستاذ المترجم "ولم تكن تعاليم زردشت تشجع العذارى والعزاب على كثرة الزواج" وهذا كلام لا معنى له ؛ فكيف تشجع تعاليم زردشت أو لا تشجع العذارى والعزاب على كثرة الزواج ؛ ولو أن فى الأصل الانجليزى غموضاً لما جاز حتى فى هذه الحال أن يبقى المترجم على مثل هذا القول فى ترجمته ، بل لكان خليفاً به أن يدرك لأول وهلة أنه لم يفهم المعنى الإنجليزى على حقيقته ، وليس إدراك هذا المعنى بحاجة إلى كثير من التفكير ؛ فالمؤلف يقول: Virgins and bacheiors were not encou raged the cod ومعنى هذه العبارة أن قانون زردشت لم يكن يشجع الفتيات على أن يبقين عذارى ، ولا الرجال على أن يبقوا بلا زواج.

ص ٥٩ : وكان الكلب دون سائر الحيوانات يعتبر جزءا متمماً للأسرة . وهذه ترجمة للجملة الإنجليزية الآتية : the anknal - above all others the dog - was an integrai part of the family

ومعناها أن الحيوان - وخاصة الكلب - كان جزءا لا يتجزأ من الأسرة .

ص ٦٨ : وعلى مقربة من هذا المكان .. تجثم مقبرة قورش فى جلالها الذى يمثل لنا حال الفن منذ أربعة وعشرين قرناً سالفة . ويراد بهذه العبارة أن تكون ترجمة للجملة الانجليزية : Near by the plain is the tomb  showing the wear of fwent four centuries

وقد فهم الدكتور إبراهيم أن معني عبارة showion the wear  تدل على حال الفن . ولكن المعنى الوحيد الذي يمكن فهمه منها ، هو أنه يظهر عليه أثر البلي الذي حل به في خلال الأربعة والعشرين قرنا التي مرت منذ إنشائه إلى الآن .

ص ٦٨ : يقوم على مساحة منبسطة:

هذه ترجمة عبارة rising upon a terraccd base وليس يصعب على أي إنسان أن يترجم هذه العبارة بقوله : يقوم على قاعدة مدرجة .

ص ٧٧ : "ولن تستطيع سجلات روما مهما فعلت أن تنافس سجلات إيران فيما اشتملت عليه من حوادث القتل الدامية ووقائع الغدر الناية إلا بعد أيام تبيريوس".

وإذا ضربا صفحا عما في هذه الجملة من سجع متكلف وزيادات لا وجود لها في الأصل الإنجليزي ، بقي أن هذه العبارة لا تؤدي المعني الذي يريده المؤلف ؛ فهو يريد أن يقول إنا لا نري ما يضارع أعمال التقتيل وسفك الدماء التي تطالعنا بها سجلات ملوك الفرس إلا في تاريخ رومة بعد نيربوس

وهذه هي الجملة الإنجليزية التي عقد المترجم ترجمتها: only the recods of Rome afler Therius rival  in bloodiness the royal annals of persis

ص ٧٩ : وقد أحضروا إليه قواد الفرس وأمراءهم فوجدهم عازفين عن الحرب والقتال.

وهذه هى الترجمة العربية للجملة الإنجليزية الآتية ؛

The Persian leaders brought their concu bines with them and had no amibition for war.

فما هي العلاقة بين قول المترجم وقد احضروا إليه قواد الفرس وأمراءهم ، وبين العبارة الإنجليزية التي تبدأ بها الجملة . ومعناها أن قواد الفرس قد صحبوا معهم سراريهم .

هذه كلها أغلاط من نوع واحد ، هو الفهم الخاطئ للأصل الإنجليزى . مع أن الكثير منها سهل لا يحتاج إلى جهد كبير ، ولقد كان القليل من العناية كفيلاً بأن يجعل الأستاذ المترجم يتحاشى بعضه إن لم يكن كله . أما الأنواع الأخرى من الأغلاط ، وهى أخطاء الحقائق التاريخية وأسماء الأعلام والأمانة فى النقل والأسلوب ، فموعدنا بها العدد الآتى إن شاء الله .

اشترك في نشرتنا البريدية