الرجوع إلى البحثالذهاب لعدد هذه المقالة العدد 220الرجوع إلى "الثقافة"

من منبر الشرق :، تحية الشام إلى مصر، في القرن الرابع عشر قبل الميلاد، رأى جديد في أوزان الشعر العربي

Share

حدث في سنة ١٨٨٧ م أن عثر أثناء الحفريات الأثرية في تل العمارنة في مصر ، بين آثار عاصمة أمينوفيس الرابع أو إخناتون ، على صندوق يحتوي على بعض مئات ألواح من الطين المطبوخ عليها كتابات بالخط المسماري الاشوري القديم . وعندما حاول العلماء حل رموز تلك الكتابات اتضح أنها تحتوي على الرسائل السياسية التي جرت بين فرعوني مصر أمينوفيس الثالث ) ١٣٧٠-١٣٥٢ ( وأمينوفيس الرابع ) ١٤٠٥-١٣٧٠ ( من جهة وبين الممالك العظيمة في الشرق الأدني إذ ذاك من الجهة الأخرى ، أعني بها مملكة مينا في الشامية وأشور وبابل ومملكة الحيثيين في آسيا الصغري ومملكة قبرص ، كما احتوت على مراسلات البلاط المصري مع مواليهم في مدن الشام وفلسطين ) مثل بيروت ودمشق وعسقلان وغزة وأورشليم وصيدا وصور وما إليها ( . أما قيمة هذه الوثائق السياسية فيما يتصل بتاريخ العلاقات الدولية في القرن الرابع عشر قبل الميلاد فخطيرة جدا لا تقدر فضلا عن أنها محررة باللغة الأشورية التي كانت إذ ذاك لغة " السلك السياسي " أو أداة دبلوماسية تربط الدول بعضها ببعض .

بحث العلماء عن فحوي ألواح العمارنة حتى أنه استوعب أو كاد تفسيرها وتقديرها التأريخي ، على أنه أهمل تفسيرها اللغوي إلي اليوم او اعرض عنه رغم ما في أشورية تلك الألواح من اللحن والغريب الذي يرجع إلي

خصائص اللغات الأصلية لدى كاتبي تلك الرسائل . وقد فات الباحثين خاصة أن تلك المكاتبات الرسمية التي خرجت من دواوين الإنشاء في الشرق الأدنى موزونة جميعا وان الثلاثمائة والستين رسالة تقريبا من ألواح تل العمارنة التي تحت أيدينا اليوم تحتوي علي أ كثر من خمسة عشر ألف بيت شعر باللغة الأشورية ) ١ ( .

لن تستغرب - أيها القارئ العربي - أن تكون وثائق سياسية موزونة لانك تعرف ما كان عليه إنشاء الدواوين الإسلامية من استعمال السجع والمزاوجة والجناس والاستعارات البلاغية قبل أن تستولي عليه في العصر الحاضر أساليب الدبلوماسية الأوربية الساذجة .

ثم اعرف أن النظم الأشوري مع قرابته من النظم العربي يستغني عن القوافي ، اي تكرار مقاطع متشابهة في أواخر الأبيات مشاركا في هذا الأساليب الشعرية التي نجدها في جميع اللغات القديمة . بل مما يدعو الباحث اللغوي إلي العجب حقا هو ما عليه العربية من استعمال القوافي في الشعر ، والسجع والاتباع في الخطابة والإنشاء . فقد اكتفى الشعر السامي وغير السامي القديم ببحور الأوزان وبتوالي الأسباب والأوتاد من غير أن يحتاج إلي تقفية الأبيات ، كما أنه لم يكن بد في الإنشاء في تلك اللغات من إظهار الصيغة البلاغية بالتقطيع المحكم عوضا عن ما نجده في العربية من السجع .

والآن فإنك تفهم أن صناعة الإنشاء باللغة العربية ليست إلا تركة ورثها العرب عمن تقدمهم في الحضارة والثقافة الكتابية من الآراميين أولا والأشوريين قبلهم . ويتضح لك ما عليه تاريخ الشرق القديم والحديث من الوحدة العجيبة .

أما أوزان الشعر الأشوري وللأشوريين شعر رائع من ملاحم الأبطال والآلهة ومزامير وادعية وحكم وأمثال - فهي شبيهة بأوزان الشعر العربي حذو القذة بالقذة . فقد نجد فيها ما نستطيع ان نطلق عليه اسم البسيط والرجز والهزج والطويل وما إليها من الأوزان الحليلية . واين هذه الحقيقة من قول القائل بأن الأوزان العربية نشأت من حركات سير الأبل أو خبب الخيل ، إذ هي سامية الأصل وترجع إلي ما قبل التاريخ ، فإن كان هذا شأن الشعر الأشوري فالإنشاء في تلك اللغة موزون أيضا ولكن بأبسط الأوزان وأسهلها على أذن السامع .

وسأذكر لك ههنا مثلا وحيدا من رسائل تل العمارنة بربك مزية الإنشاء الأشوري وقرابته من الاساليب العربية . هي رسالة ارسلها دوشرطا  ملك ميتاني التي كانت عاصمتها في نواحي دمشق وامتدت حدودها إلي الموصل وطرسوس إلي ختنه - زوج بنته - أمينوفيس الثالث ملك مصر عندما مرض وهزم وطلب إرسال ضم الإلهة تفتر من هيكلها العالم في نبنوي إلي مصر لأن تشفيه وترد له سعادته . وسأورد لك قطعة صغيرة من أول تلك الرسالة بلغتها الأصلية حتى تحس بنغمة الوزن الأشوري وتحس أيضا بقرابة لغتها الأشورية من أختها العربية ، لعل تلك النبذة تشوقك إلي الإقدام على دراسة تلك اللغة الشقيقة ، الصعبة في ظواهر رسومها السهلة عند من يتذوق حقيقة امرها . وهاك عنوان الخطاب :

ع "1"_نمورما شر "2" مصر

أخي ختاني ش (3) أر أم (4)

وش يرأمني قب - م  (1)  أما دوشراطا شر ميثاني شي يرأمك حموك

عني (2) باش شلم ، عني كاش لو شلم . ع - يتك ، عني نادو خبيه مارني (3) عن أشتك ) ١ ( ش ترأم لو شلم

وأما ترجمة رسالة دوشرطا إلي امينوفيس الثالث الذي لقبوه  نمورما فسأورد لك نموذجا منها حاكيا فيها اسلوب الأصل ووزنه وعاميته إن كانت فيه عامية . فلا تأخذ على ما استعمله في تلك الترجمة من لغة عامية حينا وإسقاط اعراب أحيانا

لنمورما ملك مصر . أخي خناني ذا أحبه . وذو يحبنى رسالة يقول دو شرطا ملك ميثاني الذي يحبك حموك

أنا سلام ليتك سلام لأهلك لتدوخبيه بنتي . امرأتك التي تحب سلام لزوجاتك بنيك أمرائك لمراكبك  ولأفراسك . لعساكرك وبلادك ول = متاعك جدا جدا سلام

اشترك في نشرتنا البريدية