الرجوع إلى البحثالذهاب لعدد هذه المقالة العدد 535الرجوع إلى "الرسالة"

٢ - إلى الأستاذ دريني خشبة

Share

قلت في مقالك الطريف عن نشأة الدرامة الإنجليزية (العدد  ٥٣١) إن الدرامة قسمان، النوع الأول: الإنجيلي أو السمعي(؟)  وهو يسمى Mysteries والنوع الثاني القديسي أو الكرامي  واسمه Miracle

وفي ترجمة هذين الحرفين، من التجوز، الكثير، وفي هذه  الكلمات (القديسي، الكرامي، إنجيلي) من البشاعة ما يجعلها نافرة،  لا يرضى عنها من أبدع في نقل أساطير الإغريق، والإبداع الكبير

فكلمة Mysteries التي تقابل Mystéres الفرنسية، كانت  تطلق في القرون الوسطى على المسرحيات ذات الموضوع الديني  أعني : a suyet religieux وكانوا يدخلون فيها الإله  والقديسين والملائكة والشياطين. فترجمتها بالإنجلية، أي  Evangliqueغير صحيحة، لأن الإنجيلية نسبة إلى الإنجيل  Evangile وهذا غير ال Mystére فإذا قلنا: الدرامة ذات  الموضوع الديني، أو الدينية (تحاشياً من إنجيلي وسمعي) لكان أولى

ولو ترجمت Miracle بالخوارق، لكان أجلى وأصح فنقول  درامة الخوارق لأن القديسي نسبة إلى قديس أي Saint ومعنى  Miracle الخوارق التي تخرق قوانين الطبيعة. فهي في الإنجليزية:

A surnatural act وفي الفرنسية (Bait suranaturel, contraire au de la nature) هذا ولك شكري على دعوتك إلى الأدب المسرحي. وإعجابي بإنتاجك

(دمشق)

اشترك في نشرتنا البريدية