ان
خضوع تونس للسلطنة التركية عسكريا وسياسيا مدة من الزمان ثم انفصالها عنها تدريجيا مع بقاء صلات ضعيفة فاترة فى ميدان السياسة
الخارجية ، تولد عنه بقاء الفاظ تركية عديدة فى رتب الجيش واسماء الاثاث وما له صلة بالمئاكل . اما بقاياها فى السياسة والادارة فقد عمل النظام القائم فى تونس على ازالتها كمثل كاهية ( من التركية كخيا ) الذي استبدل بلفظ " معتمد " فى الميدان السياسى الادارى ، وبلفظ " مساعد " فى الميادين الاخرى ، ومثل نيشان الذى عوض بوسام ، الخ
اما فى الجيش فقد بقيت الالفاظ التركية حية الاستعمال بالرغم من الانفصال عن تركيا منذ عهد عهيد . وسبب ذلك الانفصال تم تدريجيا بدون اصطدام ولا ثورات ، وما يصحب الثورات غالبا من حقد وكراهية والعمل على ازالة مخلفات الدخيل ورواسبه فى جميع الميادين . ومصر - دون بقية العالم العربى شبيهة بتونس فى الابقاء على الالفاظ الخاصة بالرتب العسكرية ، وذلك لتماثل ظروفها التاريخية من ناحية صلتهما بتركيا .
وها هى ذى رتب الجيش التونسى : ( 1 ) امباشى : Caporal من التركية او نباشى ، مركب من اون بمعنى عشرة ، وباش بمعنى رأس ، بتقديم المضاف اليه على المضاف ، ومعناه : رئيس العشرة شاوش : Sergent باش شاوش : Sergent - Chef باش شاوش اول : Sergent - Mojor
شاوش : صوابه فى التركية جاوش ( بضم الواو ) ، وجيمة فارسية ينطق بها شيئا ممزوجة بالتاء . وباش شاوش ، باش بمعنى راس ، اى رئيس الشواش . ويطلق لفظ شاوش عندنا على حجاب كتابات الدولة والادارات المركزية . صول قلاصى Adjudant مختصر من التركية : صول قول
أغاسى ، اى آمر الجناح الايسر . ولما كانت الوحدات العسكرية تقسم الى جناحين ، فقد جعل الاتراك لهذه الرتبة درجتين : الاولى " صاغ قول اغاسى بمعنى " آمر الجناح الايمن " ، والثانية " صول قول اغاسى " بمعنى " آمر الجناح الايسر " . ثم انهم وحدو الدرجتين ، وحذفوا " صاغ : و " صول " ، واقتصروا على تسمية الرتبة ب " قول اغاسى " اى " آمر الجناح " .
يوزباشى :Capitaine مركب من يوز بمعنى مائة ، وباش بمعنى رأس ، اى رأس مائة : رئيس المائة . وقد ولدت منه العبقرية اللغوية الشعبية فعل : زبش ، ومنه قولهم " لو كان اتزبش " اى تصير يوزباشيا
بيمباشى :Commandon اصله بيكباشى ) تلفظ الكاف نونا ( بين : الف ، وباش : رأس ، اى رئيس الف
امير الالاى : Colonel والنطق الشائع عند عامتنا ميرالاى ، كما هو الجارى عند الاعاجم فى التلفظ بكلمة امير . ( وهو مركب من العربية أمير والتركية ألاى بمعنى فيلق
قائم مقام : Lieutenant Colonel اى قائم مقام الامير فى رئاسة الالاى ، وهو عربى ، والصواب فيه ان يقال : قائم المقام
ملازم Sous - Lieutenant ملازم أول : Lieutenant وهما لفظان عربيان
ولنختم بحثنا بالكلام عن وثيقة تاريخية ، وهى عبارة عن مكتوب ارسله قائد حامية جربة اليوزياشى الحاج على زروق الى قائد حامية صفاقس احمد الرقيق ، فى تاريخ 26 جمادى الاولى سنة 1256 ه ) 1840 م ، فى السنة التى انشأ فيها المشير احمد باشا باى المدرسة العسكرية بباردو
والمكتوب لغته عامية مبتذلة ، الى اخطاء فى الرسم عديدة ، مما يدل على المستوى الثقافى الهابط عند ضباط ذلك العصر
ونستفيد منه ان الضباط كانوا يخاطبون من هو اكبر منهم رتبة بلفظ " بابا " تكريما وتوقيرا ) والسلام على بابا محمد قائم مقام ، وعلى بابا ابراهم أمير ألاى . . )
وان من كان مريضا مرضا مخطرا كمرض الدونى ) هو مرض الحب الافرنجى ، ويقال له مرض الطير والبرو ( يعفى من الجندية
وان نظام البدل ) العوض ( البدنى معروف اذ ذاك ، فاذا كان الشخص البديل مريضا مرضا يعوقه عن اداء مهمته العسكرية تعين الرجوع الى الشخص الاصلى ليقوم باداء نوبته فى الجندية
المراجع :
احمد تيمور : الرتب والالقاب المصرية لرجال الجيش والهيئات العلمية والقلمية ، ط . مصر ، 1369-1950 ، ص 32 ، و ص 55 وما بعدها . بطرس البستانى : محيط المحيط ، ط . بيروت 1867
ساطع الحصرى ، مجلة " الرسالة " 1937 ، فصل بعنوان " بقايا التركية فى لغة مصر الرسمية " ، من ص 246 الى 248

