الرجوع إلى البحثالذهاب لعدد هذه المقالة العدد 5الرجوع إلى "الفكر"

ترجمة نثرية لشعر "لوكا", شجرة الحور العتيقة

Share

يا شجرة الحور العتيقة                           هكذا ظامئة إلى الفكر

لقد وقعت                                       ورأسك الضخم المعمر

في مرآة المستنقع النائم                          كان يصغي

وحنيت جبهتك                                 وحيدا

للغروب                                         إلى الأغاني البعيدة

لم يكن الاعصار المبحوح                       تصدح بها أخواتك

هو الذي قطع جذعك                         إنك تحفظين في كيانك

ولا فأس الحطاب الثقيلة                       حمم الهوى

التي كانت تدرك                               وفي قلبك البذور التي لا مستقبل لها

أنك ستبعثين حتما من جديد                  البذور الهائلة

بل كانت روحك القوية                        التي تحمل عشقا بريئا

هي التي نادت الموت                          لشمس الغروب

بعد أن رأتك                                   يا لها من مرارة عميقة !

بلا أعشاش                                    أن تكون

منسية مهملة من شجر الحور الصغيرة         بطلة الغابات

المتناثرة في المرج الفسيح                      بلا أغصان

في ذلك المشهد الريفي الجميل               وبحزن عميق

لن تكوني بعد اليوم مهدا للقمر              سيحمل التيار

ولا الابتسامة الساحرة للنسيم               لطفك الساحر

ولا عصا النجمة التي تمتطي                  يا شجرة الحور العتيقة

صهوة الجواد                                 لقد وقعت

لن يعود ربيع حياتك                         في مرآة

ولن تري الزروع تزهر                        لقد رأيتك

ستكونين عشا للضفادع والنمل             تسقطين

وستكون جدائلك                           عند الفجر

من الحشائش                                وها أنا أكتب مرثاتك

وفي يوم من الأيام                            التى هي مرثاتى

اشترك في نشرتنا البريدية