شاعر من شعراء اللغة الأردية لقبه (( اختر )) يودع حفيدته من منزل ابيها الى عشن الحياة الزوجية وقدم لها بهذه المناسبة السارة قصيدة ضمنها عواطفه ونصائح ولكن العروس لا تفهم (( الأردو )) فطلب منى تعريب كلمات القصيدة فجاءت الترجمة فى هذه الكلمات المتناثرة المبعثرة المتقطعة فمعذرة للشاعر . . .
ستودعين مغانم الأحلام ! وتؤمين مراتع الأصهار ! وتقيمين صرحا ثابت الأركان ! بمشيئة المولى العظيم الشان ! فلتكونى هناك للوفاء مثالا ! وتكونى للطهر والعفاف منارا ! انت آمالي ومبعث فخرى ! واعتزازى يكون بسعدك ! ارفع الرأس عاليا من كمالك واذا ما رأيتك (( أما )) ! فى امان وصحة وهناء ! طبت نفسا وكنت جدا سعيدا !
يا ابنتى أن رأيت أمرا مسيئا ! فعالجية بطيب نفسك دوما ! واجعلى الصدق والخلوص لزوجك ! ووقار الأرحام يرفع شأنك ! اياك اياك أن تعبسى ! او يكون التثاقل دأبك ! لا تفارق ثغرك الطاهر بسمة ! لا ولا يسمع منك الهدر ! او كلام فيه طعن او ملام ! ليكن الصدق لباسك ابدا !
وشعارك مع شريك حياتك فلتكوني كزهرة فل تجذبى نحوك القلوب بنبلك
اياك وحب الذات تيها وعجبا ! ولتكونى أسوة للداتك ! ولتكونى مضرب الأمثال بطهرك ! ووفائك وعفافك وروائك ! وابعدى عن كل ما فيه بعد عن رضا الله والرسول محمد !
تشملين الصغار بعطفك ! واحترام الكبار ما منه بد ! انها من نصائح جدك ! حنكته الأيام دهرا طويلا ! فارهفى السمع لله درك ! - انها كالغصون تدلت . . . ! فأحرصى أن يفوتك غصن !
لتشملكما رحمة الرب الكريم ! ولتسعدا بالعيش والرزق الرغيد ! انها دعوات قلب صادقة من ( اختر ) ترفع دوما لكما ! !

