الرجوع إلى البحثالذهاب لعدد هذه المقالة العدد 6الرجوع إلى "الفكر"

مقدمة ابن خلدون باللغة الانكليزية

Share

وضعها الاستاذ    Franz Rosenthal    استاذ اللغات السامية بجامعة   Yale فى ثلاثة اجزاء . لندن 1958 وتحتوى على :

1) حياة ابن خلدون 2) تعريف بالمقدمة 3) تاريخ نصوص المقدمة المخطوطة والمطبوعة 4) تعريف بالتراجم السابقة للمقدمة 5) تعريف بالطريقة التى اتبعها المترجم فى هذه الترجمة

6) ترجمة المقدمة ، وتحتوى على مواد سقطت من ترجمة de Slane فهى اول ترجمة كاملة لمقدمة ابن خلدون فى اللغات الاوربية

7) قائمة باهم الكتب والرسائل والبحوث التى نشرها العرب والمستشرقون عن ابن خلدون وتاريخه ومقدمته . وضعها الاستاذ   W. J. Fischel  ، استاذ اللغات والآداب السامية بجامعة كاليفورنيا

8) فهرس بالالفاظ التى لها دلالات خاصة فى 8 صفحات

9) فهرس عام بالاعلام والبلدان والمواضيع فى 80 صفحة تصرف المترجم بعض التصرف فيما يخص التراكيب وطرق التعبير ، وتوخى عدم التصرف فى ترجمة المفردات فجاءت الترجمة - فى جملتها - واضحة دقيقة .

وتضعف الترجمة احيانا ، خصوصا فى الشعر ، الابيات :

واتقوا الله وأحيوا مغرما

يتلاشى نفسا فى نفس

حبس القلب عليكم كرما

افترضون خراب الحبس ؟

يترجم الثانى منها كهذا :

احترامه لكم جعل قلبه سجنا

افترضون ان ذلك السجن يهدم ؟

ج 3 ص 452

والابيات :

يا حبيبى ارفع حجاب النور                              عن العذار

ننظر المسك على الكافور                               فى جلنار

تترجم :

يا حبيبى ارفع الحجاب الذى يحجب النور عن وجهك

لكى نشاهد مسك الحواجب السود

على كافور البشرة البيضاء فى جلنار الخدود الحمر

ج 3 ص 454

والابيات :

البعد عنك يا ابنى                                   اعظم مصايبى

وحين حصل لى قربك                               نسيت قرايبى

تترجم :

البعد عنك يا ابنى                                     اعظم مصايبى

وحين استطيع ان اكون قريبا منك

                    أترك زورقى ينساق مع التيار

ج 3 ص 459

والابيات :

فجددوا كل يوم خلاعة

لا تجعلوا اسمها يمل

اليها يتخلعوا فى سبيل

على خضورة ذاك النبات

يترجم منها قوله :    (( فجددوا كل يوم خلاعة ))    بالجملة :       ((  فأتوا فاحشة جديدة كل يوم ))

فى هذه الامثلة دليل جديد على ان التعاون بين العرب والمستشرقين فى مثل هذه الاعمال هو امر ضرورى .

الحبس فى المثال الاول هو بضم الحاء بمعنى الوقف ، وليست بفتح الحاء بمعنى السجن

ولفظة (( العذار )) فى المثال الثانى لا يجوز اهمالها فى الترجمة لانه بها يعرف ان الخطاب للمذكر .. العذار : جانب اللحية .

(( والقارب )) فى المثال الثالث لا يناسب المقام ، ولو وجدت كذلك فى بعض المخطوطات لوجب تغييرها

و (( الخلاعة )) فى المثال الرابع هى فى استعمال الاندلسيين والمغاربة بمعنى التنزه واللهو خارج المدن ، وليست بمعنى (( اتيان الفاحشة ))

لو استعان المترجم بزميل لغته العربية ، لامكن اجتناب مثل هذه الهفوات .

اما التعليقات والحواشى التى لا تكاد تخلو منها صفحة من صفحات المجلدات الثلاثة (يزيد مجموع عدد الصفحات عن 1500) فهى التى تجعل من هذا الكتاب ما يمكن ان يسمى (( دائرة معارف ابن خلدون )) . نجد فى هذه التعليقات تعريفا بأهم ما كتبه الشرقيون والمستشرقون عن مقدمة ابن خلدون حتى سنة 1957 ، وذلك فى صورة كتب ورسائل وابحاث ومقالات واطروحات ، وما بين المخطوطات والمطبوعات من الفروق فى النص واختلاف الروايات والزيادات والتصويبات . لقد استعان المترجم بكل ذلك فى تحقيق النصوص وتوضيح الترجمة ، وجمع لنا فى كتاب واحد ما لا يوجد الا متفرقا فى عدة كتب ومجلات بعضها يتعذر الوصول اليه ، فله منا جزيل الشكر

اشترك في نشرتنا البريدية